(BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici
()
Info su questa serie
Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche.
In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente:
- Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura)
- Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”)
- Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico.
In questo terzo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui TERRENI DI COLTURA, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi supporti e vi aiutano altresì a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni.
Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano, tedesco-italiano e francese-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione.
Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei terreni di coltura e con gli aspetti linguistici ad essi correlati.
Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO.
Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar.
Grazie dell’interesse e buon apprendimento!
Lorenza
Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico
Titoli di questa serie (3)
- MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
1
Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo primo modulo vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui POCT più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei POCT – e con gli aspetti linguistici ad essi correlati. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza
- MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
2
Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo secondo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sugli ANALYZER più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo degli Analyzer e con gli aspetti linguistici correlati a questi apparecchi. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico
- MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione
3
Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo terzo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui TERRENI DI COLTURA, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi supporti e vi aiutano altresì a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano, tedesco-italiano e francese-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei terreni di coltura e con gli aspetti linguistici ad essi correlati. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico
Correlato a (BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici
Ebook correlati
LXIV Premio Basilio Cascella 2020: Green Economy Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVeramiglia Contest 2014: eXistenZ Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDall’essere al nulla - I colori della luce vol. 2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Bibbia si apre anche al non-credente Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBolle Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'allevatore di dinosauri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMy First Bilingual Book–Music (English–Italian) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
Guida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Verbi e punteggiatura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5La grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Corso di tedesco semplice con un nuovo metodo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Scrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere Fantasy Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGestire la cadenza dialettale - Per colloqui di lavoro e il personal branding: Acquisire un italiano neutro per colloqui di lavoro e il personal branding Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere - Manuale di tecnica narrativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Il viaggio dello scrittore: Scrivere narrativa 6 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIntroduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTrovare le parole: Abbecedario per una comunicazione consapevole Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Categorie correlate
Recensioni su (BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici
0 valutazioni0 recensioni