Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione
MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
Serie di e-book3 titoli

(BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Info su questa serie

Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori,

Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche.

In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente:

- Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura)

- Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”)

- Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico.

In questo terzo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui TERRENI DI COLTURA, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi supporti e vi aiutano altresì a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni.

Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano, tedesco-italiano e francese-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione.

Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei terreni di coltura e con gli aspetti linguistici ad essi correlati.

Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO.

Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar.

Grazie dell’interesse e buon apprendimento!

Lorenza

Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico
 
LinguaItaliano
Data di uscita6 gen 2024
MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione
MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione

Titoli di questa serie (3)

  • MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione

    1

    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT: Fondamenti tecnici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione

    Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo primo modulo vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui POCT più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei POCT – e con gli aspetti linguistici ad essi correlati. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza  

  • MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione

    2

    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione
    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER: Fondamenti tecnici, principi analitici, accenni clinico-diagnostici, astuzie linguistiche, esercizi di traduzione

    Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo secondo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sugli ANALYZER più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo degli Analyzer e con gli aspetti linguistici correlati a questi apparecchi. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico  

  • MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione

    3

    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione
    MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 3: i TERRENI di COLTURA: Fondamenti tecnici, accenni diagnostici,terminologia specifica, esercizi di traduzione

    Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori, Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche. In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente: - Modulo 1: i POCT (dall’inglese “Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura) - Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”) - Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico. In questo terzo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui TERRENI DI COLTURA, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi supporti e vi aiutano altresì a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni. Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano, tedesco-italiano e francese-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione. Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei terreni di coltura e con gli aspetti linguistici ad essi correlati. Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO. Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar. Grazie dell’interesse e buon apprendimento! Lorenza Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico  

Correlato a (BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici

Ebook correlati

Arti e discipline linguistiche per voi

Visualizza altri

Categorie correlate

Recensioni su (BIO-) MEDICINA PER TRADUTTORI – Dispositivi Medici

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole