L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente:: gli errori scritti degli studenti arabofoni
()
Info su questo ebook
Nella prima parte di questo saggio viene presentata una rassegna della situazione della lingua italiana nei paesi arabi mediorientali come lingua straniera (LS). Sono stati indentificati anche i fenomeni che causano il declino del numero degli studenti iscritti ai corsi di italiano. Fattori socioculturali, politici ed economici influenzano l’espansione dell’insegnamento dell’italiano. Dall’altra parte, ci sono anche fattori di carattere linguistico che possono influire sulla diffusione dell’insegnamento dell’italiano in paesi di madre-lingua araba. Per questo, in questo volume vengono mostrati ed analizzati gli errori scritti degli apprendenti arabofoni universitari, per capire come la lingua araba possa condizionare l’apprendimento dell’italiano.
Nel presente lavoro vengono altresì presentati i vari metodi e approcci che si occupano dell’apprendimento di una lingua straniera (LS), o seconda lingua (L2). Tali metodi sono utili per poter prevedere gli errori degli studenti arabofoni e saper scegliere le tecniche adatte per evitare o trattare gli errori secondo ogni approccio e metodo. Alla luce della letteratura di riferimento, il testo si conclude con l’analisi di un campione di studenti principianti arabofoni dell’Università di Sana’a.
Yaser Al Qasemi ha studiato presso l’Università per Stranieri di Perugia, conseguendo una prima laurea magistrale in Italiano per l’Insegnamento a Stranieri (ITAS - LM-14) e una seconda laurea magistrale in Relazioni Internazionali e Cooperazione allo Sviluppo (RICS - LM-52). Ha lavorato fino il 2015 nel Dipartimento di italianistica all’Università di Sana’a, lavorando anche presso il Centro di Traduzione e Servizio della Comunità della stessa Università.
Correlato a L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente:
Ebook correlati
L'italiano regionale tra i banchi di scuola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Latino nella secondaria di primo grado: Atti del Seminario per Docenti della Scuola secondaria Liceo Scientifico “Enrico Fermi” di Padova Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLavorare con il russo (in azienda e non solo) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua Italiana: breve storia e approcci glottodidattici come L2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl profilo 'Studenti Universitari' nell'esame DITALS Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTime on a Line. Il verbo inglese in 60 minuti Valutazione: 1 su 5 stelle1/5Linguistica popolare e ideologia linguistica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDIARIO DI BORDO: un’esperienza in una classe di alfabetizzazione in italiano L2 per rifugiati politici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDel dire e fare parole. La competenza lessicale a scuola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrittura creativa e lingue non convenzionali nella didattica dell’italiano l1 e l2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFlexible Librarian: English @t the Circulation desk Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe lingue in classe: Insegnare Apprendere Comunicare Valutazione: 5 su 5 stelle5/5L'italiano in gita: esperienze di insegnamento con gruppi monolingua Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFormazione europea per i docenti di scuola primaria: Scambio italo-britannico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNote di un poliglotta. Consigli pratici per studiare una lingua straniera. Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniImpariamo il dialetto tunisino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFilosofia e linguaggi della politica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnalisi linguistica di una poesia di Montale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDi cotte e di crude: La cucina nella fraseologia italiana e spagnola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGuida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario dei vini e vitigni d’Italia 意大利葡萄酒和葡萄品种词典 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLes liaisons plurilingues: Lingue, culture, professioni Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDieci tesi per l’educazione linguistica democratica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPìndulas: Pillole di lingua sarda e di altre lingue neolatine: aneddoti, curiosità ed etimologie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLettere dal fronte – Cartoline di un semicolto abruzzese nella Prima guerra mondiale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniJesi ieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Guida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Dizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Verbi e punteggiatura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere - Manuale di tecnica narrativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Come si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Gestire la cadenza dialettale - Per colloqui di lavoro e il personal branding: Acquisire un italiano neutro per colloqui di lavoro e il personal branding Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano lingua in tilt Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIntroduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPublic speaking: come scrivere un discorso pubblico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente:
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente: - Yaser Al Qasemi
Yaser Al Qasemi
L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente
UUID: c0dc720c-b21e-11e9-849b-bb9721ed696d
Questo libro è stato realizzato con StreetLib Write
http://write.streetlib.com
Indice dei contenuti
L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente:
Introduzione
Capitolo I
1.1. La situazione linguistica nei paesi arabi medio orientali
1.2. Lo stato dell’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente
1.3. La presenza dell’Italia e l’italiano in Yemen
1.4. L’italiano nei paesi del Golfo
1.5. La lingua e la cultura italiana in Egitto
1.6. Lo studio dell’italiano da studenti arabi israeliani
1.7. L’italiano in Siria e in Giordania
1.8. Le cause del calo degli studenti di italiano
1.9. L’importanza della diffusione dell’italiano in Medio Oriente e le politiche da sostenere per diffonderlo
Capitolo II
2.1. Introduzione e definizioni
2.2. Approccio deduttivo (Formalistico)
2.2.1. Il metodo grammaticale-traduttivo
2.2.2. Reading Method
2.3. L’approccio induttivo
2.3.1. Il metodo diretto (naturale)
2.3.2. Il metodo audio-orale
2.3.3. Il metodo audio-visivo e orale
2.3.4 L’approccio cognitivo al linguaggio
2.3.5. L’approccio comunicativo
2.3.5.1. Il metodo situazionale
2.3.5.2. Il metodo nozionale funzionale
2.3.6. L’approccio umanistico affettivo (suggestopedico)
2.3.6.1. Il metodo Comunity Language Learning
2.3.6.2. Il metodo Silent Way
2.3.6.3. Il metodo suggestopedico
2.3.6.4. Il metodo Total Phisical Response (TPR)
2.3.6.5. il metodo Neurolinguistic Programming (NLP)
2.3.7. L’approccio naturale
2.4. Errore e interlingua
2.5. La classificazione degli errori
2.6. Altre classificazioni degli errori
Capitolo III
3.1. La correzione degli errori
3.2 Tipi di correzione
3.3. L’autocorrezione
3.4. La correzione dello scritto
3.5 Regole e strategie di una buona correzione in classe
Capitolo IV
Introduzione
4.1. Descrizione del campione
4.2. L’analisi del campione
4.3.1. Gli errori di ortografia
4.3.2. Gli errori di morfologia
4.3.3. Gli errori di sintassi
4.3.4. Gli errori lessicali
Conclusioni
Allegato N.1
Bibliografia
Sitografia
Note
L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente:
gli errori scritti degli studenti arabofoni
Yaser Al Qasemi
immagine 1Collana Universitaria Athena
Stella Mattutina Edizioni
© Tutti i diritti riservati all’Autore
Nessuna parte di questa Opera può essere riprodotta
senza il preventivo assenso dell’Autore e dell’Editore
Copyright © 2019 Stella Mattutina Edizioni
All Rights Reserved
Stella Mattutina Edizioni®
Via del Lago n. 26; 50018, Scandicci (Fi) - Italy
Tel./Fax +39/055.769044; 3402418469
Web: www.stellamattutinaedizioni.com
e-mail: stellamattutinaedizioni@gmail.com
Introduzione
L’obiettivo del presente saggio è quello di fare il punto sulla diffusione dell’italiano come Lingua straniera (LS) nei paesi arabi mediorientali e riflettere sui fattori che ostacolano lo sviluppo dell’insegnamento dell’italiano in questi paesi. Da una parte, questi temi possono essere affrontati con analisi sulle politiche linguistiche tra l’Italia e i paesi arabi mediorientali, e delle loro relazioni economiche e commerciali, nonché riflettendo sulle contingenze storiche relative a conflitti che possono interrompere o rendere difficili le relazioni. Dall’altra, però, ci sono anche fattori di carattere specificamente linguistico che possono influire sulla diffusione dell’insegnamento di una LS come l’italiano in paesi di madre-lingua distante. Per questo, il secondo obiettivo di questo lavoro è l’analisi degli errori scritti degli apprendenti arabofoni universitari, per capire come la lingua araba possa condizionare l’apprendimento dell’italiano.
Questo argomento di ricerca ha almeno due importanti obiettivi:
Comprendere la situazione della lingua italiana in Medio Oriente ed esporre i motivi per cui l’insegnamento dell’italiano è limitato nei paesi arabi mediorientali, al contrario di quanto accade in Egitto e nei paesi arabi nord-africani, dove la lingua italiana è abbastanza diffusa.
Sviluppare un’analisi degli errori scritti degli studenti arabofoni. Di fondo vi è l’obiettivo di tracciare il ruolo della lingua araba nel causare gli errori in LS, in modo tale da poter individuare criteri e suggerimenti per prevedere ed evitare questi errori, soprattutto da parte di coloro che hanno l’intenzione di svolgere la professione di insegnante di italiano nei paesi arabi o arabofoni.
Durante il mio lavoro presso la Facoltà di Lingue dell’Università di Sana’a, come assistente e segretario del Dipartimento di Italianistica , ho avuto la possibilità di entrare in contatto con gli studenti e i professori di italiano. Gli esami universitari nello Yemen sono tutti svolti in forma scritta, con domande aperte. Una volta terminati gli esami, tutti i compiti vengono archiviati; per questo è facile accedere ai testi scritti dagli studenti e analizzarli. Dopo avere chiesto il permesso dall’Università di Sana’a per avere alcuni dei compiti come campioni per la mia attività di ricerca, ho ricevuto la scansione dei compiti scritti di 30 studenti universitari iscritti al primo anno del corso di lingua italiana nell’anno accademico 2007/2008.
Sono state, quindi, esaminate alcune prove a campione di studenti universitari di livello A1 e A2 di italiano LS appreso in un contesto di apprendimento guidato. La L1 e la LS del campione analizzato in questo studio sono lingue appartenenti a due gruppi linguistici distanti. Dopo aver raccolto i dati, sono stati analizzati gli errori commessi, classificati in base alla tipologia grammaticale in errori ortografici, morfologici, sintattici e lessicali. A partire da questi errori sono state elaborate delle ipotesi sulle loro cause e sul ruolo della L1 nell’influenzare l’apprendimento della L2 e di conseguenza la nascita di errori.
Il presente saggio è articolato in 4 capitoli: Nel primo capitolo viene illustrata la situazione della diffusione della lingua e della cultura italiana nei paesi arabi medio orientali e sono identificati i fenomeni che causano il declino del numero degli studenti iscritti ai corsi di italiano, così come le politiche che potrebbero sviluppare la diffusione dell’italiano in Medio Oriente. Nel secondo capitolo viene descritta l’evoluzione dei vari approcci e metodi che si occupano dell’apprendimento della L2: inoltre, si passano in rassegna le varie tecniche con cui vengono trattati gli errori secondo ogni diverso approccio e metodo. Il terzo capitolo si occupa della correzione degli errori dal punto di vista delle possibili cause dei vari tipi di errori, come suggerito dalla letteratura scientifica di riferimento in ambito glottodidattico. Il quarto capitolo, nella misura in cui questo studio ha una componente di ricerca sperimentale, si concentra sulla descrizione del campione, sulla procedura di raccolta dati e si conclude con l’analisi degli stessi, alla luce della letteratura di riferimento.
Capitolo I
L’insegnamento dell’italiano in Medio Oriente
In questo capitolo verrà illustrato lo sviluppo dell’insegnamento dell’italiano nei paesi arabi, nonché le ragioni per cui lo studio dell’italiano è diffuso in alcuni paesi arabi e non in altri. Alla fine del capitolo vengono presentate politiche di intervento che si ritiene possano rivelarsi utili per la diffusione della cultura e della lingua italiana nel Medio Oriente.
1.1. La situazione linguistica nei paesi arabi medio orientali
Nell’ambito dell’insegnamento delle lingue straniere nei paesi arabi, si nota che le lingue inglese, francese e tedesca continuano a diffondersi e avere prestigio sia per l’influenza culturale, commerciale che per le relazioni politiche, le ragioni storiche e la presenza delle comunità inglese e francese. Va sottolineato che in alcuni paesi arabi il colonialismo inglese è durato per 136 anni. Ne è un esempio la città di Aden, nel sud dello Yemen, dove per molti anni la lingua parlata era l’inglese; un altro esempio contemporaneo è rappresentato dalla città di Dubai negli Emirati Arabi Uniti. Nell’istruzione nel mondo arabo, infatti, l’inglese e il francese godono di uno stato di importanza, soprattutto per la formazione scientifica dove la lingua inglese è lingua obbligatoria nelle scuole dei paesi medio orientali come LS, mentre nelle facoltà scientifiche è la lingua di insegnamento dei corsi, esclusa la Siria. Nei paesi arabi nord-africani la lingua francese