La traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione
Di Bruno Osimo
()
Info su questo ebook
Leggi altro di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie di Dino Campana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre sorelle: versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a La traduzione totale di Peeter Torop
Titoli di questa serie (25)
On Psychological Aspects of Translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Valutazione: 2 su 5 stelle2/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Traduzione giuridica e scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Traduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniInter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe lingue nelle facoltà di lingue. Tra ricerca e didattica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe tre funzioni del testo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAdolescenti e Glottodidattica 2.0 Valutazione: 2 su 5 stelle2/5La scienza della traduzione: Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDal Vesuvio alla steppa: Il teatro di Eduardo in russo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniInterpretare il cinese e non solo. L'interpretariato dalle origini alla ricerca applicata. Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa semiotica della cultura: Introduzione alla scuola di Tartu fondata da Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua Italiana: breve storia e approcci glottodidattici come L2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOrtografia della lingua napoletana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnalisi linguistica di una poesia di Montale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn approccio semiotico alla traduzione: Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa torre di Babele: Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn deserto tutto per sé Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa nominazione degli eventi nella stampa: Saggio di semantica discorsiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSemantica e pragmatica: un'introduzione: Da Grice ai giorni nostri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGuida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPatria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Junzi ovvero l'uomo ideale secondo Confucio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGiuseppe Ungaretti traduttore e scrittore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrittura creativa e lingue non convenzionali nella didattica dell’italiano l1 e l2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa linguistica per i progetti: Manuale per progettisti che vogliono farsi capire Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
Racconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGestire la cadenza dialettale - Per colloqui di lavoro e il personal branding: Acquisire un italiano neutro per colloqui di lavoro e il personal branding Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGuida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5PNL è libertà: Corso di Programmazione Neuro-linguistica in un libro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Metadati per i tuoi Ebook Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIntroduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniImparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile diventare un eroe. Prontuario di scrittura del personaggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Scrivere Fantasy Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutti i segreti di Word per chi scrive Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano lingua in tilt Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5L'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su La traduzione totale di Peeter Torop
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
La traduzione totale di Peeter Torop - Bruno Osimo
Bruno Osimo
La traduzione totale di Peeter Torop
spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788831462884 per l’edizione hardcover
ISBN 9788898467044 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Traslitterazione
La traslitterazione dei nomi è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/
c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/
ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/
h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/
š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/
ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/
Sommario
Introduzione
1. Dalla linguistica alla semiotica
2. Le reazioni al lessicalismo
3. Jakobson e l’apertura alla semiotica
4. Torop e la traduzione totale
5. La traduzione intralinguistica
6. La traduzione intersemiotica
7. La traduzione intertestuale
8. La traduzione metatestuale
9. La traduzione culturale
10. La traduzione mentale
10.1 La lettura
10.2 La scrittura
10.3 Il linguaggio interno: premesse
10.4 Linguaggio interno e sogno
10.5 Linguaggio interno e infanzia
11. Deduzione, induzione, abduzione
12. L’applicazione del processo semiotico al testo
13. Semiosi e traduzione interlinguistica
14. Problemi connessi alla scelta del traducente
15. Ogni uomo è traduttore
16. La cooperazione testuale
17. La traduzione come ossimoro
Riferimenti bibliografici:
Per approfondire:
Nota bio sul curatore
Dello stesso editore
Introduzione
Nel 1995 Peeter Torop, che succede a Ûrij Lotman a capo del dipartimento di Semiotica dell’Università di Tartu, ha pubblicato Total´nyj perevod in russo. Si tratta di un’opera fondamentale per lo sviluppo della disciplina che si occupa della traduzione. Colgo l’occasione di presentare questo lavoro per fare una sintesi degli sviluppi della disciplina nell’ultimo mezzo secolo, delineando le prospettive che l’applicazione della semiotica allo studio della traduzione apre per il futuro.
1. Dalla linguistica alla semiotica
L’aspetto che più colpisce negli sviluppi di questo periodo è lo spostamento dell’attenzione per la problematica traduttiva dalla linguistica lessicale alla semiotica, e dalla periferia al centro degli studi e del dibattito internazionale. Fino agli anni Settanta, esisteva una teoria della traduzione come àmbito secondario della linguistica. Il centro dell’interesse dei linguisti era altrove, e la traduzione era studiata con condiscendenza come fenomeno astratto, dal punto di vista non del traduttore, ma dello scienziato che compie esperimenti con la lingua. Vista in termini lessicalistici, la traduzione era considerata reperimento di ‘equivalenti’ testuali e loro ‘trasporto’ dall’origine alla destinazione. La metafora estesa del ‘trasloco’ era rafforzata dal fatto che si parlava, allora, di una ‘lingua di partenza’ e di una ‘lingua di arrivo’, dando, a volte, la sensazione che si trattasse di un trasferimento del testo unicamente nello spazio.
Questi termini erano mutuati da source language (lingua dell’originale) e target language (lingua dell’obbiettivo); quest’ultimo termine fu contestato non solo per la scarsa adattabilità con il processo traduttivo, ma anche perché ricordava troppo il gergo militare. Uno degli esponenti più noti dell’approccio lessicalistico alla traduzione è lo studioso inglese J. C. Catford che nel 1965 ha definito in questo modo il termine «traduzione»:
the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (1965: 20)
la sostituzione di materiale testuale di una lingua (source language) con materiale testuale equivalente in un’altra lingua (target language).
Come si nota già da questa definizione, l’aspetto culturale, extralinguistico della traduzione è ignorato, si dà per scontata la possibilità di reperire materiale equivalente, e ricorre implicitamente la metafora dello spostamento nello spazio – source e target – suggerendo uno spostamento solo geografico: da qui prenderà spunto il modo di chiamare in italiano le due lingue «lingua di partenza» e «d’arrivo». Questo modo d’impostare il problema, riducendo il processo traduttivo a sostituzione di equivalenti, accomuna anche la scuola d’oltrecortina. Andrej Venediktovič Fëdorov nel 1953 ne parla in questi termini:
Polnaâ nevozmožnost´najti kakoe by to ni bylo sootvetstvie slovu podlinnika, âvlenie bezèkvivalentnosti v čistom vide, vstrečaetsâ otnostitel´no redko (1953: 135).
La totale impossibilità di trovare una corrispondenza a una parola dell’originale, il fenomeno dell’assenza di equivalenza allo stato puro,