Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Poesie / Poems
Poesie / Poems
Poesie / Poems
E-book308 pagine1 ora

Poesie / Poems

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Raccolta antologica di cinquant'anni di poesie scritte da Gaetano Paxia con traduzione in inglese. Sono trattati temi come la terra natìa, la vita quotidiana, l'amore e la morte.
LinguaItaliano
EditoreAVEDITORIA
Data di uscita23 apr 2018
ISBN9788894854107
Poesie / Poems

Correlato a Poesie / Poems

Ebook correlati

Poesia per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Categorie correlate

Recensioni su Poesie / Poems

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Poesie / Poems - Gaetano Paxia

    Gaetano Paxia

    Poesie Poems 1968/2018

    ISBN: 9788894854107

    Questo libro è stato realizzato con StreetLib Write

    http://write.streetlib.com

    SEQUENZA

    POESIE

    SEQUENZA

    ASSENZA

    ARANCE NELLA NEBBIA

    A FINE GIORNATA

    POESIE

    POEMS

    1968 – 2018

    di

    Gaetano Paxia

    © A.V. Editoria

    Via B. Crespi, 1

    24021 ALBINO (BG)

    1^ edizione aprile 2018

    Stampato in Italia

    A.V. Editoria è un marchio di

    A.V. Marketing & Comunicazione

    Versione Ebook

    Codice ISBN 9788894854107

    Venice

    Ghetto Novo

    2018

    Cover illustration by Giuseppe Paxia

    Translations in English by Janet Sethre

    per i miei figli

    SEQUENZA

    ASSENZA

    ARANCE NELLA NEBBIA

    A FINE GIORNATA

    1. Sicilia e dintorni

    2. Amore e dintorni

    3. Vita e dintorni

    4. Morte e dintorni

    ASSENZA

    1976

    LE TUE PAROLE

    Le tue parole

    da lontano

    si chiamano assenza:

    colombe nere

    sul volo del ricordo.

    Preferirei cogliere

    nei tuoi occhi

    l’abisso

    che m’insegna a tacere.

    +

    YOUR WORDS

    Heard from afar,

    your words’ name

    is absence:

    black doves

    on memory’s wing.

    Rather would I grasp

    in your eyes

    the abyss

    teaching me silence.

    SILENZIO

    Tutto

    il silenzio genera.

    Anche l’amore nostro

    mi par nato

    da un tonfo d’ali

    quando scatta l’aurora.

    +

    SILENCE

    Silence is the father

    of all things.

    Even our love,

    or so it seems,

    was born of wings’crashing

    at the break of dawn.

    SEI PARTITA

    Sei partita.

    Stuolo di farfalle

    funebri

    si fermano coll’ali aperte.

    Nelle vetrate della memoria

    cola sangue

    di ferite fresche.

    Colli innevati

    odorano di morte.

    Schizzano uccelli rossi

    da banchi nevosi.

    Tu voli nel buio,

    voli

    e sembri sola nell’aria

    come un’ala perduta.

    Trascino la mia ombra

    solitaria

    e l’aria si fa croce.

    +

    YOU HAVE GONE AWAY

    You have gone.

    A cloud of moths,

    deathly,

    stops

    with open wings.

    Down the window-pane of memory

    runs blood

    from fresh wounds.

    Snow-strewn

    hills stink

    of death.

    From snowy ridges dart

    red birds.

    You fly in the dark,

    fly

    alone in the air

    like a lost wing.

    I drag my single

    shadow along

    and the air becomes a cross.

    PARTITA

    L’aria palpitò

    e il tempo si leccò

    la fresca ferita.

    +

    GONE

    The air trembled

    and time licked

    its fresh wound.

    ASCOLTO

    Ascolto il mio silenzio

    appeso

    alla prima pioggia

    d’autunno

    mentre una nube

    nasconde un sole di rame.

    L’incanto che s’apre nel cielo

    agonizza.

    Il verde d’un ramo

    ha lo squillo

    della tua mancanza.

    +

    I LISTEN

    I listen to my silence

    hanging

    from the first fall rain.

    Clouds hide

    a copper sun.

    Sky’s enchantment

    unfolds, then

    it lies dying.

    A branch’s green tinge

    sounds the bugle call

    of your absence.

    ECO DI DIO

    Il tuo ricordo

    è come un uccello

    impigliato nell’eco di Dio

    che vigila sul nostro palpito.

    +

    GOD’S ECHO

    The memory of you

    is a bird entangled

    in the echo of God,

    watching over

    our heartbeat.

    PAESE FANTASMA

    Senza di te

    sono un paese fantasma

    che svanisce

    nell’aurora che trema

    a ogni nuovo giorno.

    +

    GHOST TOWN

    Without you

    I am a ghost town vanishing

    in the tremor of dawn

    with each new day.

    ESTATE

    Preferisco il declino del sole

    alla luce

    che infiamma le cose.

    Adoro il silenzio

    che canta la mia notte.

    Lontano da te

    amo le criniere

    dei miei uccelli muti.

    +

    SUMMER

    I prefer the waning of the sun

    to a light

    enflaming things.

    I love my night’s sung

    silence.

    Far away from you, I cherish

    the flowing crests

    of my mute birds.

    AL SOLE

    L’aria si disfà

    in squame fitte.

    Mi sciolgo in umido silenzio.

    A scatti lenti

    come uno straccio

    steso sul filo teso

    mi dimeno.

    All’ombra del mio piede

    Loaf, il mio cane,

    dorme.

    +

    UNDER THE SUN

    The air falls apart

    in scaly clots.

    I melt in wet silence.

    Twitching slowly

    like a rag hung on clothesline,

    I shake.

    In the shade of my foot

    sleeps Loaf, my dog.

    A POCO A POCO

    Forse anche tu

    a poco a poco

    non sognerai più

    comignoli in fumo

    e bimbi assopiti nel buio.

    Mi lascerai solo,

    solo come mi trovasti

    quando svegliasti il mio silenzio.

    Anche l’onda

    con ciuffi di spume

    risucchia alla sponda

    il suo vomito d’alghe.

    +

    LITTLE BY LITTLE

    Little by little, perhaps you, too,

    will no longer dream

    of smoking chimneys

    and children slumbering in the dark.

    You will leave me

    lonely as you found me

    when you awoke my silence.

    So the wave

    in foamy crests

    sucks back from the beach

    its algae vomit.

    SE PENSO

    Se penso che m’ami

    lontana,

    il mio umido muro

    dell’ore

    sostiene mille profili

    del cielo.

    +

    WHEN I THINK

    When I think of your loving me

    from afar,

    the dank wall of my hours

    sustains a thousand

    heavenly shapes.

    SOGNO STASERA

    Un sogno stasera

    mi porta in valli sconosciute

    dove la tua presenza

    disegna un palpito

    a ogni cosa che di giorno

    emette l’ultimo respiro.

    +

    TONIGHT, A DREAM

    Tonight, a dream

    carries me off to unknown valleys

    where your presence

    traces a pulse

    in each being that breathes

    its final breath,

    come daytime.

    MI TRASCINA UN SOGNO

    Mi trascina un sogno

    al dorso d’un abisso

    ove un’anguilla fluida

    emette fuoco squamoso;

    un gabbiano v’imbatte

    e scatta coll’ala

    un guizzo furioso,

    ma palpitando

    s’impasta

    poi si discioglie

    in un respiro vasto.

    Eri tu l’anguilla

    fluida, io il gabbiano

    destinato a sparire

    in un mare d’aria

    al risveglio del mondo?

    +

    A DREAM DRAGS ME

    A dream drags me

    along the edge of an abyss

    where a liquid eel

    spews scaly fire;

    a seagull flies

    into the flames,

    wing triggering a flash of fury.

    Trembling, now,

    it bogs down

    and melts

    in one long, vast breath.

    Were you the fluid

    eel, and I the seagull

    fated to disappear

    in an ocean of air

    at the world’s reawakening?

    NOTTE MIA

    Voli di piume nere

    nella notte mia.

    La notte dipinge tele di nubi

    col fumo,

    in compagnia di passeri senza canto

    sul ramo.

    Getti d’ombra ha lasciato

    il sole obliquo.

    Tu

    macchia di luce lassù.

    L’anima sale

    le altezze della morte.

    +

    MY NIGHT

    Flights of black feathers

    in my night.

    With smoke, the night

    paints sheets of cloud.

    Night’s companions are songless sparrows

    perched on a branch.

    The slanting sun’s

    left puffs of shadow.

    You,

    a stain of light above.

    The soul climbs up

    the heights of death.

    STELLAZIONE

    Ogni assenza è una stella.

    Il silenzio

    rivolge alla costellazione

    il suo orecchio incantato.

    Zampilli di sangue

    ogni raggio.

    Temo che muoia

    la notte

    e la macchia solare

    mi doni un cielo

    più nero

    della mezzanotte andata.

    +

    CONSTELLATION

    Every absence is a star.

    To the constellation,

    silence turns

    a spellbound ear.

    Each ray

    spouts blood.

    I fear the night may die,

    and the sunspot bequeath me

    a sky blacker

    than midnight past.

    SUONO D’OMBRA

    Mi sembran dipinte di fumo

    le cose.

    Il volo del pipistrello stasera

    ha un suono d’ombra

    che non impaurisce l’anima.

    La vanità del tutto

    che il silenzio divora

    è stanchezza di millenni

    quando non ci sei.

    +

    SHADOW’S SOUND

    Things seem

    painted in smoke.

    Tonight the bat’s flight

    emits a shadow-sound

    not frightening

    to the soul.

    The vanity of all things

    devoured by silence

    becomes a fatigue of millennia

    when you are away.

    TOVAGLIA DI FUMO

    L’aria stasera

    è una lastra d’ombra,

    una tovaglia di fumo.

    Invidio le stelle vicine

    nell’aula fredda del cielo.

    +

    SHEET OF SMOKE

    Tonight the air

    is a slab of shadow,

    a sheet of smoke.

    I envy the stars

    standing nearby

    in the sky’s cold hall.

    L’ULTIMA NOTA

    L’aria

    incenerisce il viola

    d’una corolla.

    Passeri

    pungono

    l’ultima nota.

    +

    THE LAST NOTE

    The air

    incinerates

    corolla’s violet.

    Sparrows

    pierce

    the last note.

    MACCHIA

    Non sono

    che una macchia

    di sangue

    freddo,

    una macchia

    nell’ombra

    della tua mancanza.

    +

    STAIN

    I am nothing

    but a stain of cold blood,

    stain

    in the shadow

    of your absence.

    BOCCA DEVASTATA

    Dov’è quel tuo sorriso

    lieve come una pagina

    del vangelo di Luca?

    Il tuo seno

    che nudo ricoveravo

    nel palmo della mano

    palpita ancora?

    Gli occhi che tu chinavi

    sulle illusioni inquiete

    della mia libertà infinita

    solo ricordi anch’essi?

    Compagna di morte

    la mia bocca devastata

    dal mio stanco grido senz’eco.

    +

    DEVASTATED MOUTH

    Where is your smile,

    light as a page

    from the gospel of Luke?

    Your breast

    I sheltered, nude

    in the palm of my hand.

    Does it beat still?

    The gaze you bent

    over the restless illusions

    of my infinite freedom—

    is that, too, mere remembrance?

    Death’s companion,

    my mouth, devastated

    by my tired and echoless

    cry.

    COME PESA

    Come pesa questa pace.

    Preferirei gli sterpi nativi,

    le foglie già vecchie in età breve.

    Anche la morte sbadiglia

    quando non ci sei.

    +

    BURDEN

    What a burden, this peace.

    Rather would I choose

    my native wasteland,

    where leaves grow old quickly

    in a brief lifespan.

    Death itself

    yawns

    when you are away.

    AL CAFFE’

    Io

    la mia tazza vuota.

    Non provo a spegnere

    l’ultima cicca,

    in un angolo

    si smorza da sé.

    +

    IN THE CAFE’

    I,

    my empty cup.

    I do not try

    to put out

    the last cigarette butt.

    In its corner

    it dies down alone.

    SOLITUDINE MARINA

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1