Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Poesie Gedichte
Poesie Gedichte
Poesie Gedichte
E-book59 pagine27 minuti

Poesie Gedichte

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Silvio Talamo è un poeta e musicista nato a Napoli e stanziato attualmente a Berlino, dove ha un'intensa attività artistica. Si laurea in Filosofia alla Federico II di Napoli con una tesi sulla letteratura giullaresca nel Medio Evo. Attento anche al mondo della trasmis-sione orale della poesia, è alla sua prima pubblica-zione poetica. Versione bilingue con traduzione tede-sca di Milena Rampoldi.
Silvio Talamo ist ein Dichter und Musiker aus Neapel, der nun in Berlin lebt, wo er sich intensiv mit Kunst beschäftigt. Er studierte Philosophie an der Univer-sität Federico II in Neapel mit Diplomarbeit über die mittelalterliche "Narrenliteratur". Er interessiert sich auch für die mündliche Überlieferung der Poesie. Die-ses Werk ist seine erste Gedichtsammlung. Zweispra-chige Ausgabe mit deutscher Übersetzung von Milena Rampoldi.
LinguaItaliano
Editoreepubli
Data di uscita14 gen 2022
ISBN9783754940204
Poesie Gedichte

Correlato a Poesie Gedichte

Ebook correlati

Narrativa generale per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Poesie Gedichte

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Poesie Gedichte - Silvio Talamo

    Silvio Talamo

    Poesie

    Gedichte

    Impressum:

    EPUBLI

    Prinzessinnenstraße 20

    10969 Berlin

    www.epubli.de

    Tutti i diritti riservati/Alle Rechte vorbehalten.

    Diritti d’autore/Urheberrechte: Silvio Talamo & Milena Rampoldi

    Copertina/Cover: ProMosaik

    Traduzione tedesca/Deutsche Übersetzung: Milena Rampoldi

    A volte le parole mi zittiscono

    A volte le parole mi zittiscono

    ed esplodono, cenere nell’aria,

    senza ricordo alcuno della terra

    ormai cava.

    È sul suo grembo obliato

    che cammino, guidato dagli insulti

    commessi e dalla voce che bisbiglia.

    I piedi affondano in un limo arcaico

    che ora giace nascosto sotto croste

    putrescenti, aride, ricche d’immagini

    e senza velo.

    Le caliamo in gola,

    dopo ogni pasto, una medicina

    che non cura, semmai tenesse in vita.

    A volte le parole sono suono

    e l’immagine sorge ricordando

    la sua pienezza.

    Vorrei foto

    senza retro, così che non riportino

    più la realtà che le ha accompagnate,

    slegando il canto che le ha partorite.

    La voce che non ha parole canta,

    eccede, dalle nuvole, qui, il sogno,

    ritorna gravido di pesi e senso.

    Hai provato a cercare il fondamento

    dentro al vortice, ne porti l'accusa.

    Poi,

    ogni centro diventa come un margine

    e si scivola lungo il sentiero

    che lascia sul medesimo pendìo

    tanto la realtà quanto l'immagine.

    Manchmal lassen mich Worte schweigen

    Manchmal lassen mich Worte schweigen

    Und zerplatzen wie Asche in der Luft

    Ohne keinerlei Erinnerung

    An die inzwischen ausgehöhlte Welt.

    Auf ihrem vergessenen Leibe

    Bewege ich mich, geführt von ausgesprochenen Beleidigungen

    Und von der flüsternden Stimme.

    Meine Füße versinken in einem archaischen Sumpf

    Der nun verborgen unter den Schollen verweilt,

    Verwesend, trocken, reich an Bildern

    Und so ganz ohne Schleier.

    Nach jeder Mahlzeit

    Verabreichen wir uns eine Arznei

    Die weder heilt noch am Leben erhält.

    Ab und zu werden die Worte zu Tönen

    Und das Bild kommt auf

    Und erinnert an seine Vollkommenheit.

    Ich möchte Fotos

    Ohne Rückseite, damit sie nicht erzählen

    Von der Wirklichkeit, die sie begleitet,

    Und sich vom Gesang abtrennen, der sie gebar.

    Eine Stimme ohne Worte wird zum Gesang,

    Sie übersteigt aus den Wolken den Traum,

    Der trächtig wird vor Gewicht und Sinn.

    Hast du je versucht, nach dem Fundament zu suchen,

    Mitten im Wirbel, klagst du es an...

    Dann wird jeder Mittelpunkt

    Zu einem Rand

    Und man rutscht den Weg entlang

    Der auf ein und demselben Hang

    Wirklichkeit und Bild hinter sich lässt.

    Prendi la mia immagine

    Su, prendi la mia immagine, è un dono;

    puoi farne quel che vuoi.

    Accettala.

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1