Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Sonetti (testo inglese a fronte)
Sonetti (testo inglese a fronte)
Sonetti (testo inglese a fronte)
E-book178 pagine2 ore

Sonetti (testo inglese a fronte)

Valutazione: 5 su 5 stelle

5/5

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Nei 154 Sonetti composti da William Shakespeare, probabilmente fra il 1595 e i primi anni del 1600, l’intensa commozione lirica, frutto dell’inquieto rapporto fra la dark lady, il poeta e il suo fair friend, rimanda ad una visione drammatica della vita, in cui gli elementi differenti possono coesistere, non ricomposti ma accettati all’interno di un variegato universo psicologico.
LinguaItaliano
Data di uscita12 set 2012
ISBN9788874171743
Sonetti (testo inglese a fronte)
Autore

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Correlato a Sonetti (testo inglese a fronte)

Titoli di questa serie (100)

Visualizza altri

Ebook correlati

Poesia per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Categorie correlate

Recensioni su Sonetti (testo inglese a fronte)

Valutazione: 5 su 5 stelle
5/5

1 valutazione0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Sonetti (testo inglese a fronte) - William Shakespeare

    Sonetti

    Testo inglese a fronte

    William Shakespeare

    In copertina: Gustav Klimt, La Poesia Fregio di Beethoven - particolare, 1902

    a cura di Annalisa Iezzi

    © 2012 REA Edizioni

    Via S. Agostino 15

    67100 L’Aquila

    Tel 0862 717001

    Tel diretto 348 6510033

    www.reamultimedia.it

    redazione@reamultimedia.it

    Questo e-book è un’edizione rivista, rielaborata e corretta, basata su una traduzione del 1941 reperita tramite il Servizio Bibliotecario Nazionale. La casa editrice rimane comunque a disposizione di chiunque avesse a vantare ragioni in proposito.

    Indice

    I

    II

    III

    IV

    V

    VI

    VII

    VIII

    IX

    X

    XI

    XII

    XIII

    XIV

    XV

    XVI

    XVII

    XVIII

    XIX

    XX

    XXI

    XXII

    XXIII

    XXIV

    XXV

    XXVI

    XXVII

    XXVIII

    XXIX

    XXX

    XXXI

    XXXII

    XXXIII

    XXXV

    XXXVI

    XXXVII

    XXXVIII

    XXXIX

    XL

    XLI

    XLII

    XLIII

    XLIV

    XLV

    XLVI

    XLVII

    XLVIII

    XLIX

    L

    LI

    LII

    LIII

    LIV

    LV

    LVI

    LVII

    LVIII

    LIX

    LX

    LXI

    LXII

    LXIII

    XLIV

    LXV

    LXVI

    LXVII

    LXVIII

    LXIX

    LXX

    LXXI

    LXXII

    LXXIII

    LXXIV

    LXXV

    LXXVI

    LXXVIII

    LXXIX

    LXXX

    LXXXI

    LXXXII

    LXXXIII

    LXXXIV

    LXXXV

    LXXXVI

    LXXXVII

    LXXXVIII

    LXXXIX

    XC

    XCI

    XCII

    XCIII

    XCIV

    XCV

    XCVI

    XCVII

    XCVIII

    XCIX

    C

    CI

    CII

    CIII

    CIV

    CV

    CVI

    CVII

    CVIII

    CIX

    CX

    CXI

    CXII

    CXIII

    CXIV

    CXV

    CXVI

    CXVII

    CXVIII

    CXIX

    CXX

    CXXI

    CXXII

    CXXIII

    CXXIV

    CXXV

    CXXVI

    CXXVII

    CXXVIII

    CXXIX

    CXXX

    CXXXI

    CXXXII

    CXXXIII

    CXXXIV

    CXXXV

    CXXXVI

    CXXXVII

    CXXXVIII

    CXXXIX

    CXL

    CXLI

    CLXII

    CXLIII

    CXLIV

    CXLV

    CXLVI

    CXLVII

    CXLVIII

    CXLIX

    CL

    CLI

    CLII

    CLIII

    CXLIV

    TO. THE. ONLIE. BEGETTER. OF.

    THESE. INSUING. SONNETS.

    MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.

    AND. THAT. ETERNITIE.

    PROMISED.

    BY.

    OUR. EVER-LIVING. POET.

    WISHETH.

    THE. WELL-WISHING.

    ADVENTURER. IN.

    SETTING.

    FORTH.

    T. T.

    I

    Alle creature più belle noi chiediamo figli,

    perché la rosa della bellezza non muoia mai,

    così che quando, matura, sfiorirà con il tempo,

    il suo tenero germoglio possa portarne il ricordo.

    Ma tu, sposo con i tuoi stessi begli occhi,

    alimenti il tuo fuoco con la tua stessa sostanza,

    producendo mancanza dove regna l'abbondanza ,

    nemico di te stesso, troppo crudele all'esser tuo dolce.

    Tu che sei ora fresco ornamento del mondo

    e impareggiabile messaggero della fulgida primavera,

    tu soffochi la linfa nel tuo proprio germoglio,

    così che tu ti consumi nell'avarizia;

    abbi pietà del mondo! Altrimenti sarai tanto ingordo, da divorare con la tua morte, ciò che al mondo è dovuto.

    From fairest creatures we desire increase,

    That thereby beauty's rose might never die,

    But as the riper should by time decease,

    His tender heir might bear his memory;

    But thou, contracted to thine own bright eyes,

    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

    Making a famine where abundance lies,

    Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

    Thou, that art now the world's fresh ornament

    And only herald to the gaudy spring,

    Within thine own bud buriest thy content

    And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

        Pity the world, or else this glutton be,

        To eat the world's due, by the grave and thee.

    II

    Quando molti inverni ti graveranno la fronte, incidendo solchi profondi nel campo della tua bellezza, la fiera divisa della tua giovinezza, ora tanto ammirata, non sarà che una veste cenciosa, senz'alcun pregio; se ti si chiedesse allora dove sia tutta la tua beltà, dove sia tutto il tesoro dei tuoi fiorenti giorni, il dire che tutto sta dentro i tuoi occhi infossati, sarebbe una rodente vergogna, un elogio vano. Qual maggior lode meriterebbe l'uso della tua bellezza, se tu potessi rispondere: Questo mio bel figlio pareggia il mio conto e fa perdonare la mia vecchiaia, provando che la sua bellezza è derivata da te! Ciò sarebbe un ringiovanir quando sei vecchio, un riscaldar il tuo sangue quando ti sentirai gelare.

    When forty winters shall besiege thy brow,

    And dig deep trenches in thy beauty's field,

    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

    Will be a tatter'd weed, of small worth held;

    Then being ask'd where all thy beauty lies,

    Where all the treasure of thy lusty days,

    To say, within thine own deep-sunken eyes,

    Were an all-eating shame and thriftless praise.

    How much more praise deserv'd thy beauty's use,

    If thou couldst answer 'This fair child of mine

    Shall sum my count, and make my old excuse,'

    Proving his beauty by succession thine!

        This were to be new made when thou art old,

        And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

    III

    Osservati nello specchio e di' al volto che scorgi

    ch'è ormai tempo che quel viso ne generi un altro;

    se tu di esso non rinnovi la freschezza,

    derubi il mondo e neghi la gioia a una madre.

    Non c'è donna così bella che disdegni il grembo

    intatto all'amplesso della tua virilità?

    O chi sarà tanto folle da divenire la tomba

    dell'amore di se stesso e troncare la propria discendenza?

    Tu sei lo specchio di tua madre, che ritrova in te

    la fiorente primavera della sua giovinezza ;

    e così tu dalle finestrelle della tua vecchiaia vedrai, malgrado le rughe, questo tuo bel tempo dorato. Ma se tu vuoi vivere per non essere ricordato, muori celibe, e la tua immagine morrà con te.

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest

    Now is the time that face should form another;

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

    Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    For where is she so fair whose unear'd womb

    Disdains the tillage of thy husbandry?

    Or who is he so fond will be the tomb,

    Of his self-love, to stop posterity?

    Thou art thy mother's glass, and she in thee

    Calls back the lovely April of her prime;

    So thou through windows of thine age shalt see,

    Despite of wrinkles, this thy golden time.

        But if thou live, remember'd not to be,

        Die single, and thine image dies with thee.

    IV

    Prodiga beltà, perché spendi su te stesso

    tutto il patrimonio della tua bellezza?

    L' eredità della natura è un prestito, non un dono:

    perché, essendo generosa, essa presta a chi è generoso.

    Dunque, mio bell'avaro, perché usi male

    gli abbondanti tesori a te dati per farne dono ?

    Perché, vanamente usuraio, fai uso di così grandi somme

    e pure non ne trai alcun profitto ?

    Giacché, non trafficando che con te medesimo,

    tu frodi te stesso nella tua dolce persona;

    e così, quando Natura ti chiamerà per il trapasso, quale rendiconto accettabile potrai lasciare? La tua bellezza non usata sarà sepolta con te, che, ben usata, vivrebbe come esecutrice della tua volontà.

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend

    Upon thy self thy beauty's legacy?

    Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

    And being frank she lends to those are free:

    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

    The bounteous largess given thee to give?

    Profitless usurer, why dost thou use

    So great a sum of sums, yet canst not live?

    For having traffic with thy self alone,

    Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

    Then how when nature calls thee to be gone,

    What acceptable audit canst thou leave?

        Thy unused beauty must be tombed with thee,

        Which, used, lives th' executor to be.

    V

    Quelle stesse ore che foggiarono con arte squisita

    le forme amabili su cui ogni occhio s'indugia,

    si faranno implacabili con esse

    e renderanno brutto ciò che ora eccelle di bellezza.

    Che il tempo inarrestabile trae l'estate 

    nell'orribile inverno e là lo sperde;

    la linfa stringe il gelo, le fresche foglie avvizziscono,

    la beltà vien sommersa dalla neve e lo squallore è dovunque.

    Allora, se non restassero i profumi distillati nell'estate,

    liquidi prigionieri chiusi in pareti di cristallo,

    gli effetti della bellezza sarebbero perduti con la beltà stessa, spenta essa e spento anche il ricordo. Ma i fiori distillati, anche se giunti dall'inverno, non han perso che il loro sfarzo ; la loro soave essenza sopravvive.

    Those hours, that with gentle work did frame

    The lovely gaze where every eye doth dwell,

    Will play the tyrants to the very same

    And that unfair which fairly doth excel;

    For never-resting time leads summer on

    To hideous winter, and confounds him there;

    Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

    Beauty o'er-snowed and bareness every where:

    Then were not summer's distillation left,

    A liquid prisoner pent in walls of glass,

    Beauty's effect with beauty were bereft,

    Nor it, nor no remembrance what it was:

        But flowers distill'd, though they with winter meet,

        Leese but their show; their substance still lives sweet.

    VI

    Non lasciar dunque rovinare dall'aspra mano dell'inverno

    la tua estate, prima che l'essenza sia da te stillata.

    Rendi soave qualche fiala; fai prezioso qualche luogo

    con il tesoro della tua bellezza, prima che essa s'estingua.

    Non è vietato un interesse

    che allieta chi volentieri ha contratto il prestito;

    sta a te di creare un altro te stesso,

    o dieci volte più felice se pagherai dieci per uno.

    Dieci volte più felice tu stesso saresti,

    se in dieci tue creature tu potessi rivivere;

    che potrebbe fare la morte, quando tu morendo lasciassi te stesso ancor vivo nella tua prole? Non esser egoista, che troppo bello sei per esser preda della morte e rendere i vermi i tuoi soli eredi.

    Then let not winter's ragged hand deface,

    In thee thy summer, ere thou be distill'd:

    Make sweet some vial; treasure thou some place

    With beauty's treasure ere it be self-kill'd.

    That use is not forbidden usury,

    Which happies those that pay the willing loan;

    That's for thy self to breed another thee,

    Or ten times happier, be it ten for one;

    Ten times thy self were happier than thou art,

    If ten of thine ten times refigur'd thee:

    Then what could death do if thou shouldst depart,

    Leaving thee living in posterity?

        Be not self-will'd, for thou art much too fair

        To be death's conquest and make worms thine heir.

    VII

    Guarda, quando in Oriente il benigno sole

    leva il suo capo ardente, ogni occhio quaggiù

    rende omaggio alla sua ricomparsa,

    con occhio umile mirando la sua sacra maestà;

    e dopo aver asceso l'ardua curva celeste,

    simile a forte giovinezza nel suo fiore, gli sguardi dei mortali adorano ancora la sua bellezza, seguendola nel suo splendente pellegrinaggio; ma quando dal sommo cielo, con lo stanco carro, come l'esausta vecchiaia, fluttua via dal giorno, gli occhi, prima adoranti, si distaccano dal suo cammino cadente, e guardano altrove; così tu, quando avrai sorpassato il tuo momento migliore, morirai trascurato, se non avrai procreato un figlio.

    Lo! in the orient when the gracious light

    Lifts up his burning head, each under eye

    Doth homage to his new-appearing sight,

    Serving with looks his sacred majesty;

    And having climb'd the steep-up heavenly hill,

    Resembling strong youth in his middle age,

    Yet mortal looks adore his beauty still,

    Attending on his golden pilgrimage:

    But when from highmost pitch, with weary car,

    Like feeble age, he reeleth from the day,

    The eyes,

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1