Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra
Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra
Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra
E-book106 pagine48 minuti

Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Bilingue avec le texte parallèle - Bilingue con testo francese a fronte: Français-Italien / Francese-Italiano Celebro la vita che vibra su tutta la Madre Terra, in tutta la natura, in ogni sua creatura e abbraccio l'energia sacra che pervade ogni cosa Poesia mistica e impegnata su argomenti d'attualità, umanitari o legati all'ambiente. Scaturiti da lunghe meditazioni sotto l'infinito cielo della Pianura Padana, questi versi liberi riflettono un vissuto a stretto contatto con l'energia della madre Terra, pervaso da un sentimento d'unione con il divino e con l'universo. Je célèbre la vie qui vibre sur toute la Terre-mère, dans toute la nature, en chacune de ses créatures et j'embrasse l'énergie sacrée qui parcourt toute chose. Poésie mystique et engagée sur des arguments d'actualité, humanitaires ou liés à l'environnement. Fruits de longues méditations sous l'immense ciel de la plaine du Po, ces vers libres reflètent un vécu dans l'immédiat au contact avec l'énergie de la Terre mère, imprégné d'un sentiment d'union avec le divin et avec l'univers.
LinguaItaliano
Data di uscita5 ago 2016
ISBN9788892621411
Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra

Leggi altro di Nadine Léon

Autori correlati

Correlato a Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra

Ebook correlati

Poesia per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Categorie correlate

Recensioni su Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Au nom du coeur, du ciel et de la Terre - In nome del cuore, del cielo e della Terra - Nadine Léon

    amare

    AU JARDIN DE LA TERRE

    poésies

    NEL GIARDINO DELLA TERRA

    poesie

    RIMBE

    à Rimbaud

    Dans une flaque d'eau se reflète

    tout l'univers,

    ses étoiles, ses lunes qui passent,

    la fragilité de l'heure.

    Le corps trop étroit,

    le clin d’œil sacré du divin,

    éclaboussure de lumière.

    Toi, le voyant voyou

    la vie participe à la mort,

    de même que la mort participe

    à la transformation de la vie.

    Tu es parti pour retourner,

    pour que la parole d'or

    puisse résonner

    au de là de l'échouement,

    dans l'éternelle évasion de soi,

    l'éternelle dépossession de soi.

    En toi je me suis retrouvée.

    La promesse du silence

    effacera le vide du néant

    et la pluie lavera tout rivage

    pour faire resplendir

    le diamant de la pureté.

    RIMBE

    a Rimbaud

    In una pozzanghera d'acqua

    tutto l'universo si riflette,

    le lune che passano, le sue stelle,

    la fragilità dell'ora.

    Il corpo troppo stretto,

    la strizzata d'occhio del divino,

    spruzzata di luce.

    Tu, il veggente maledetto

    la vita partecipa alla morte,

    quanto la morte partecipa

    alla trasformazione della vita.

    Te ne sei andato per ritornare,

    perché la parola d'oro

    possa risuonare

    al di là dello scoglio,

    nell'eterna evasione da sé,

    l'eterno spogliarsi di sé.

    In te mi sono ritrovata.

    La promessa di silenzio

    cancellerà il vuoto del nulla

    e la pioggia laverà ogni riva

    perché risplenda

    il diamante della purezza

    Dans le silence d'entre deux mots

    brillaient les étoiles et toi tu les voyais

    à travers le trou de serrure

    du firmament.

    Toi tu les volais au ciel

    et de la poussière d'étoile

    te tombait dessus, dans les yeux,

    les cheveux, sur l'orme de tes pas,

    partout.

    Dans l'abysse de la blessure

    brillaient les étoiles et toi,

    plein d'orgueil

    et d'innocence farouches

    du haut de ta bêtise et de ta rébellion,

    tu les ramassais à pleine main

    et avec l'air d'un petit malin

    tu donnais un nom à chacune.

    Tu t'es fait pêcheur d'étoiles

    tu t'es brûlé les doigts,

    les ailes, le cœur et la raison.

    La poésie souvent est une exaspération.

    Tout le temps de ta vie tu as été habité,

    tourmenté, bousculé

    par l'esprit de vérité,

    par la quête de l'absolu,

    inassouvissable.

    Tes départs ont toujours été

    si peuplés de solitude.

    Nel silenzio tra due parole

    brillavano le stelle e tu le vedevi

    attraverso il buco della serratura

    del firmamento.

    Tu le rubavi al cielo

    e della polvere di stelle

    ti cadeva addosso, negli occhi,

    nei capelli, sulle orme dei tuoi passi,

    dappertutto.

    Nell'abisso della ferita

    brillavano le stelle e tu, pieno di orgoglio

    e di innocenza selvaggia,

    dall'alto della tua stoltezza

    e della tua ribellione,

    le raccoglievi a piene mani

    e con l'aria un po' furba

    davi un nome a ciascuna.

    Ti sei fatto pescatore di stelle

    ti sei bruciato le dita,

    le ali, il cuore e la ragione.

    La poesia spesso è un'esasperazione.

    Per tutta la vita sei stato abitato,

    tormentato, spintonato

    dallo spirito di verità,

    alla ricerca dell'assoluto,

    insaziabile.

    Le tue partenze sono sempre state

    così popolate di solitudine.

    LE CIEL DE L’ÂME

    L'inspiration poétique, un vol d'oiseaux

    qui traverse le ciel de l’âme.

    Le poète en recueille le présage caché.

    – Mouvement d'un battement d'aile.

    Parfois il attrape ses mots au vol

    et quelques plumes pourraient même

    se planter dans le cœur de l'instant.

    Et alors les lignes écrites sur le papier blanc

    se teinteront d'encre couleur de sang.

    LES QUATRE SAISONS

    Je me suis recueillie

    et j'ai cueilli

    l'herbe de l'instant

    l'aube du printemps

    la fleur du firmament

    le sens de l'essence.

    La terre a accueilli en soi,

    caché dans une coquille,

    le secret de la naissance.

    J'ai voulu peindre

    dans l'iris de tes yeux

    les roses bleues des cieux charmants,

    les roses blanches de la pureté de l'été

    et leurs pétales légers qui volaient au vent,

    au son d'une musique chaude

    IL CIELO DELL'ANIMA

    L'ispirazione poetica, un volo d'uccelli

    che attraversa il cielo dell'anima.

    Il poeta ne raccoglie i presagi nascosti.

    – Movimento di un battito di ali.

    A volte prende le parole al volo

    e qualche piuma potrebbe persino

    piantarsi nel cuore dell'istante.

    E allora le righe scritte

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1