Principessa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo
Di Čechov
()
Info su questo ebook
Ecco un brano tratto dalla postfazione (contiene spoiler):
«Il dizionario di psicoanalisi ci dà questa definizione tecnica del Falso Sé che, in termini artistici, Čehov ci dà nel racconto. Non a caso il protagonista è un medico, ed è lui a tracciare a grandi linee la case history. La protagonista, come è tipico di questo profilo patologico, deve continuamente tacitare la propria coscienza. In questo è rivelatoria la metafora dell'uccellino:
«E sentendo che ognuno d’istinto lo pensava, sorrideva ancora più affabile e tentava di somigliare all’uccellino».
La self-consciousness che non manca alle persone affette da questa sindrome si manifesta esplicitamente anche in questo altro passo:
«Nel tentativo di sembrare un uccellino, la principessa svolazzò nell’equipaggio annuendo da tutte le parti».
Nei pazienti affetti da falso Sé, ci si crea un'immagine a cui si aspira a identificarsi, e si riesce a vivere come normale la continua alternanza tra la rotaia della realtà e la rotaia della forzata coincidenza con l'uccellino o altre metafore: la personalità diventa un binario.
Un'altra dicotomia del binario è quella tra sazietà e fame, tra avidità e miseria. Mentre la servitù fa la fame, la principessa mangia a scrocco in monastero tutte le sue prelibatezze preferite, costringendo i monaci ad acquistare e a preparare cibi tutt'altri che monastici. Sull'altro versante, i cuochi costretti a lavorare in condizioni disumane diventano ciechi e vanno a chiedere la carità. A coronare queste dicotomie c'è quella tra fortuna e sfortuna, che costella l'intero racconto ed è emblematica del falso Sé: il falso Sé è sfortunato:
«Mi fa paura guardarmi indietro: quanti cambiamenti, sfortune varie, quanti errori».
Ma il vero Sé (nel dialogo autocomunicativo) è fortunato, come nella frase conclusiva:
«Come sono fortunata!»
Tutta intenta in questo dialogo interno tra falso Sé e vero Sé, un dialogo vero e proprio che in certi passi si esplicita con vere battute di discorso diretto:
«Cos'altro potrei dirgli?» pensò la principessa.
la principessa è totalmente incapace di empatia, cosa che le permette di vivere benissimo sotto la copertura del destino sfortunato. Nel suo narcisismo ottuso si preoccupa unicamente che le sue penne siano lucide e colorate, facendo a gara con l'uccellino».
Correlato a Principessa
Titoli di questa serie (19)
Principessa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl giardino dei ciliegi (L'amareneto) (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’isola di Sachalìn (Tradotto): (dalle note di viaggio) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDama con cagnolino: versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRagazzi: racconto: versione filologica Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Casa con mezzanino (racconto di un pittore) (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'arciereo: racconto (tradotto): Versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconto della signora X (Tradotto): versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniKaštanka: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa sposa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre anni: Versione filologica del racconto lungo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl duello: Novella Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNel baratro: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIonyč: racconto (tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPer affari di servizio: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI mužikì: versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl gabbiano (tradotto): versione filologica per il teatro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAlle feste di Natale: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa dacia nuova (Tradotto): versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Veglie alla fattoria presso Dikan'ka Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIonyč: racconto (tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGargantua e Pantagruele Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRagazzi: racconto: versione filologica Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Mandragola - Clizia - Andria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl maestro svelato: Bulgakov riemerge dalla Lubjanka Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDal profondo: 1918: la rivoluzione vista dalla Russia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'ultimo giorno di un condannato a morte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Galiziani Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLIBERTÀ & POTERE. Saggio sull'arte di strisciare ad uso dei cortigiani - La servitù volontaria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSangue: versione filologica del racconto Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Vita del pitocco Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMemorie dal sottosuolo (Tradotto): Versione filologica del racconto lungo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl villaggio di Stepančikovo e i suoi abitanti: traduzione di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI piaceri viziosi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl mondo come volontà e rappresentazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPerché la gente si droga? (Tradotto): versione filologica del saggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Circolo Pickwick Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Dieci sfumature di giallo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGiovani e altre novelle Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnnali d'Italia, vol. 1 dal principio dell'era volgare sino all'anno 1750 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI più bei racconti russi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe mie prigioni: Ediz. integrale con note Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutti i romanzi, i racconti e le commedie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl calore del sangue - Il malinteso Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Il primo dio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI maestri del giallo Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Il cappello del prete: Edizione Annotata Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMuro di Berlino: lezione Valutazione: 5 su 5 stelle5/5
Classici Young Adult per voi
Le leggende del castello nero e altri racconti Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Umiliati e Offesi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Miserabili Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl giro del mondo in 80 giorni Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su Principessa
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Principessa - Čechov
Antón Pàvlovič Čechov
Principessa
versione filologica del racconto
(1886)
a cura di Bruno Osimo
Copyright © Bruno Osimo 2020
Titolo originale dell’opera: Княгиня
Traduzione dal russo di Bruno Osimo
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
ISBN 9788898467235 per l’edizione elettronica
ISBN 9788898467655 per l’edizione cartacea
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Guida alla pronuncia
In questo libro si è seguita la norma ISO/R 9:1995, l'aggiornamento più recente della norma internazionale sulla traslitterazione dei caratteri cirillici. Ecco alcune indicazioni per la pronuncia:
â si pronuncia come ia nella parola «iato»
č si pronuncia come c nella parola «cena»
ë si pronuncia come io nella parola «chiodo»
h si pronuncia come c nella parola «casa» pronunciata alla toscana
š si pronuncia come sc nella parola «scena»
ŝ si pronuncia come sc nelle parole «osceno» o «asciùgati» pronunciate alla romana
û si pronuncia come iu nella parola «fiuto»
ž si pronuncia come j nella parola «jour» in francese
Principessa
Dalle grandi porte cosiddette Rosse del monastero maschile N...skij entrò una carrozza trainata da quattro cavalli sazi, belli; gli ieromonaci e i novizi che si affollavano nella parte della foresteria riservata ai nobili, già in lontananza, dal cocchiere e dai cavalli riconobbero nella signora in carrozza una persona che conoscevano bene, la principessa Vera Gavrìlovna.
Un vecchio in livrea balzò dalla serpa e aiutò la principessa a scendere dall'equipaggio. La principessa si alzò il velo scuro e senza fretta si avvicinò a tutti gli ieromonaci per la benedizione, poi con un cenno dolce salutò i novizi e si diresse verso le stanze interne.
«Allora, vi è mancata la vostra principessa?» disse ai monaci che stavano portando dentro le sue cose. «Era un mese intero che non venivo. Ma eccomi qua, guardate la vostra principessa. E dov'è il padre