Traduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov
Di Bruno Osimo
()
Info su questo ebook
Leggi altro di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie di Dino Campana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre sorelle: versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a Traduzione letteraria e precisione terminologica
Titoli di questa serie (25)
On Psychological Aspects of Translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Valutazione: 2 su 5 stelle2/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Traduzione giuridica e scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Corto viaggio sentimentale Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Diario per la fidanzata Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutti i romanzi Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Il piacere di vivere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutti i romanzi e i racconti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Ionyč: racconto (tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPrincipessa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl maestro svelato: Bulgakov riemerge dalla Lubjanka Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Galiziani Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'ultimo giorno di un condannato a morte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRagazzi: racconto: versione filologica Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Le tre funzioni del testo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVita del pitocco Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAmleto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMandragola - Clizia - Andria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLIBERTÀ & POTERE. Saggio sull'arte di strisciare ad uso dei cortigiani - La servitù volontaria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOpere Complete di Italo Svevo (Italian Edition) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDal profondo: 1918: la rivoluzione vista dalla Russia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSlavia N. 2020 - 1: Rivista trimestrale di cultura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUna candela illumina il Lager Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanti Orfici Valutazione: 4 su 5 stelle4/5L'idiota Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSangue: versione filologica del racconto Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Girotondo Valutazione: 4 su 5 stelle4/5I Malavoglia, Mastro-don Gesualdo e Tutte le novelle Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI grandi romanzi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl villaggio di Stepančikovo e i suoi abitanti: traduzione di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Medioevo (secoli XI-XII) - Letteratura e teatro (29): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 29 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnnali d'Italia, vol. 1 dal principio dell'era volgare sino all'anno 1750 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMemorie dal sottosuolo (Tradotto): Versione filologica del racconto lungo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Guida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Dizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Verbi e punteggiatura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere - Manuale di tecnica narrativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Come si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Gestire la cadenza dialettale - Per colloqui di lavoro e il personal branding: Acquisire un italiano neutro per colloqui di lavoro e il personal branding Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano lingua in tilt Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIntroduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPublic speaking: come scrivere un discorso pubblico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su Traduzione letteraria e precisione terminologica
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Traduzione letteraria e precisione terminologica - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Traduzione letteraria e precisione terminologica
Con esempi dai racconti di Čechov
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788898467921 per l’edizione cartacea
ISBN 9788898467914 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Sommario
Precisione, scienza, traduzione: Vladìmir Nabókov
Una professione precaria: medico e scrittore
Medicina, botanica, verosimiglianza
Naturalità, cultura, inselvatichimento
Cultura, nevrosi, impotenza
Giudizio in chiave biologica
Natura piegata e non piegata
Particolari, precisione terminologica e pessimismo
Note
Precisione, scienza, traduzione: Vladìmir Nabókov
Vladìmir Nabókov è stato un grande traduttore e teorico della traduzione¹. La sua concezione della traduzione, coerente con la più generale visione della realtà, è di grande aiuto come strumento critico per l’analisi dei racconti di Čéchov e come approccio alla loro traduzione.
Per illustrare la soggettività della realtà, in un’intervista Nabókov ricorre all’esempio del giglio, e alla sua diversa percezione da parte di una persona qualsiasi, di un naturalista, di un botanico². In un brano di un saggio del 1959 significativamente intitolato Problems of Flora
, Nabókov sottolinea l’importanza della precisione del traduttore letterario quando incontra nomi botanici nel testo e conclude: «il traduttore è tenuto a impiegare qualsiasi termine a disposizione purché sia esatto»³. Segue una disquisizione sulla cerëmuha, un albero che compare nell’Evgénij Onégin e per il quale Nabókov conia appositamente un termine, racemosa
, dal nome scientifico Padus racemosa
, perché non ne esiste uno inglese che indichi con precisione quella pianta.
I particolari anche anatomici, biologici, botanici, spesso vengono trascurati o malinterpretati da critici e traduttori, e, di conseguenza, dai lettori. Perché il lettore possa fruire dell’opera d’arte in modo ottimale, è essenziale che traduca in immagini i realia che incontra. «Studiando il famoso racconto di Kafka [La metamorfosi], i miei studenti dovevano sapere esattamente in che tipo di insetto si era trasformato Gregor (era uno scarabeo a cupola, non lo scarafaggio da appartamento dei traduttori sciatti)»⁴. Il dato biologico nell’opera narrativa non è mero sfondo, ma ha un preciso valore strutturale.
L’atteggiamento dello scrittore (e del lettore) è assai simile a quello dello scienziato: «[...] in un’opera d’arte c’è una sorta di fusione graduale tra [...] la precisione della poesia e l’eccitazione della scienza pura»⁵. Lo scrittore deve «Passare in rassegna le parole migliori, con ogni assistenza lessicale, associativa e ritmica a disposizione, [...] esprimere con la maggiore approssimazione possibile ciò che [...] desidera esprimere»⁶.
Čéchov è uno degli autori preferiti da Nabókov, e oggetto di alcune delle Lezioni di letteratura russa tenute presso le università statunitensi⁷.
Una professione precaria: medico e scrittore
Antón Pàvlovič Čéchov si laureò in medicina nel 1884, all’età di ventiquattro anni. In quel periodo pubblicava a getto continuo racconti prevalentemente umoristici su riviste⁸, per pochi rubli, che gli erano necessari per mantenere la famiglia numerosa. Il negozio del padre (figlio di un ex servo della gleba che si era riscattato con la famiglia), dove un tempo avevano lavorato anche i figli, era fallito nel periodo in