Io non vorrei crepare: prümå dè ìgå ést…
()
Info su questo ebook
Correlato a Io non vorrei crepare
Titoli di questa serie (1)
Io non vorrei crepare: prümå dè ìgå ést… Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
La grande guerra di Clemente: Itinerarium Poësis in Deum Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniA debito della vita Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRicomporre armonie: (Poesie 1992 - 2006) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNuovi versi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParla come Dante Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Renault di Aldo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Promessi Sposi: Ripensato e Riscritto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniInvettive apotropaiche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniQuando tutto sarà giusto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI promessi sposi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa valigia del meridionale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'ultimo cuore del Novecento: Paesaggi per la poesia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGabriele D'Annunzio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMisura esistenziale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAntologia di Giovanni Pascoli: a cura di Alberto Casadei Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoema del mare e dei sassi e dei versi cantabrici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPer amare derive 2020 - 2013 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCarlo Porta: Poemetti. Traduzione in versi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDiari fraseschi: Aforismi, massime, sentenze, adagi o motti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSu l'onda del verso Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPuro Amore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniElogio della Pittura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFavole: Poesie in dialetto milanese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie dell'uccidere in volo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLettere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI poeti di Erato IV Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Giardini Cinesi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl colore dell'invisibile Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI ladri della pace Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Poesia e il Poeta Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Poesia per voi
Le più belle poesie di Gabriele D'Annunzio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie. Libro de poemas - Suites Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Le grandi opere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSonetti lussuriosi (i Modi) e Dubbi amorosi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOdissea Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Aforismi del Mondo Classico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Tutte le poesie e i capolavori in prosa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe più belle poesie d'amore di Torquato Tasso Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDivina Commedia Valutazione: 1 su 5 stelle1/5Tutte le poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie: Versione metrica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanti: Poems / A Bilingual Edition Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Versi d'amore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie. Gitanjali – Il Giardiniere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOdissea Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIliade Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Principi e Chansonniers: La poesia dell'antica Provenza Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie del disamore: e altre poesie disperse Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Fiore della Poesia Erotica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCentootto haiku Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAmore ed Eros nella Roma antica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Canti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5La Scoperta de l'America - L'Antico Caffè Greco di Roma Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVerrà la morte e avrà i tuoi occhi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParole: Le poesie, 1929-1938 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanti di Castelvecchio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Categorie correlate
Recensioni su Io non vorrei crepare
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Io non vorrei crepare - LUCA MICHELETTI
3
Luca Micheletti
IO NON VORREI CREPARE
prümå dè ìgå ést…
due versioni da Boris Vian
«Je voudrais pas crever»
Con una lettera a mo’ di prefazione di
Pietro Gibellini
e una nota introduttiva di
Claudio Longhi
GAM editrice
GAM editrice
Prima edizione digitale 2019
Quest’opera è protetta dalla legge sul diritto d’autore.
È vietata ogni duplicazione, anche parziale, non autorizzata.
Per il libro cartaceo vedi www.gamonline.it
ISBN 9788898288823
In copertina: Opera originale di Bianca Orsi, Senza titolo,
puntasecca e chine, offerta appositamente dall’artista
per illustrare la presente pubblicazione.
Je voudrais pas crever
de Boris VIAN
© Société Nouvelle Des Éditions Pauvert 1962, 1992
(c) Librairie Arthème Fayard 1999 pour l’édition en œuvres complètes
© Luca Micheletti, per la traduzione in italiano e dialetto bresciano
© 2008 GAM editrice - Rudiano (Bs)
A mo’ di prefazione
Caro Luca Micheletti, non una prefazione, no, non c’era tempo: ma due parole di simpatia, quelle sì. Le favoriscono, certo, ragioni pregresse (bello vedere che un giovane prosegue la passione per il teatro ereditato in famiglia; bello vedere tenace in un allievo l’affetto per un maestro che lo apprezzava, il caro amico Matteo Guerini). Ma queste righe sono dettate soprattutto dall’interesse per l’originale esperimento da lei condotto: la doppia traduzione, in italiano e in dialetto (la linguaccia
, come lei la chiama), delle poesie di Boris Vian. Ora, tradurre dalla lingua in dialetto è un’operazione che ha spesso allettato i nostri scrittori. In una situazione di diglossia come quella italiana, in cui il toscano era asceso a lingua alta e italiana relegando i volgari a idiomi regionali e confinandoli nell’àmbito dell’uso pratico e orale, di solito la trascrizione ha avuto carattere parodico: pensi al Dante voltato in milanese da Carlo Porta, che fa di Francesca da Rimini una sboccata prefigurazione della Ninetta del Verzee. Più raramente la versione ha intento emulativo, come nel caso del poema del Tasso trasposto in milanese da Domenico Balestrieri, l’amico di quel Parini che sostenne la potenziale parità di tutte le lingue. Il passaggio da dialetto a dialetto, anch’esso sperimentato più volte, ha invece carattere solitamente paritetico, valga il caso dei Mistieròi trevigiani di Andrea Zanzotto riscritti in friulano da Amedeo Giacomini, o alle riuscite versioni bresciane del nostro Lino Marconi delle poesie romagnole di Raffaello Baldini. Ora, essendo la letteratura italiana senza paragoni la più ricca di espressioni dialettali, si sono avuti vari tentativi, da parte di scrittori stranieri, di trovare equivalenti espressivi negli strati bassi dei rispettivi idiomi (lo verificai tanti anni fa per il titanico Giuseppe Gioachino Belli, più volte tradotto all’estero, in un libro realizzato con due amici bresciani, la comparatista Raffaella Bertazzoli e il poeta-traduttore Damiano Abeni). Ma di poesie in lingua straniera voltate in dialetto, beh, conosco relativamente pochi casi (altro discorso va fatto per i classici latini, spesso trasposti in vernacolo con lo stesso duplice approccio riservato ai classici italiani, di abbassamento comico o, meno spesso, di mimesi agonistica).
Se dunque piuttosto raro è il cimento di traduttori dialettali con poesie francesi, il caso di Boris Vian è ulteriormente anomalo. Perché? Perché se nell’italiano il rapporto lingua-dialetto è, di fatto, un rapporto fra lingua alta e bassa, élitaria e popolare, scritta e orale, il francese di Vian si pone invece su un registro di quotidianità espressiva e spesso trasgressiva che lo imparenta naturaliter col dialetto, più che con l’italiano, per forza di cose ancora vestito di una pàtina letteraria, e talora pedantesca. In altre parole, tenderei a rovesciare quanto lei dice circa l’asserita (relativa) fedeltà della versione italiana rispetto alla programmatica infedeltà della riscrittura nella linguaccia bresciana, nella sua versione