Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Notte e giorno (tradotto)
Notte e giorno (tradotto)
Notte e giorno (tradotto)
E-book70 pagine1 ora

Notte e giorno (tradotto)

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

  • La presente edizione è unica;
  • La traduzione è completamente originale ed è stata eseguita per la società Ale. Mar. SAS;
  • Tutti i diritti sono riservati.

Notte e giorno è un romanzo di Virginia Woolf, ambientato nella Londra edoardiana. Si concentra sulle relazioni e sulla vita quotidiana di due personaggi femminili principali, Mary Datchet e Katharine Hilbery. Da ambienti diversi (Katherine è la nipote di un famoso poeta; Mary è la figlia di un vicario di campagna), e non interagiscono molto nel libro, è attraverso queste due che la Woolf esplora questioni come il suffragio femminile e il matrimonio. In particolare se il matrimonio è necessario per raggiungere la felicità.
LinguaItaliano
Data di uscita11 giu 2021
ISBN9788892863927
Notte e giorno (tradotto)
Autore

Virginia Woolf

Virginia Woolf (1882-1941) was an English novelist. Born in London, she was raised in a family of eight children by Julia Prinsep Jackson, a model and philanthropist, and Leslie Stephen, a writer and critic. Homeschooled alongside her sisters, including famed painter Vanessa Bell, Woolf was introduced to classic literature at an early age. Following the death of her mother in 1895, Woolf suffered her first mental breakdown. Two years later, she enrolled at King’s College London, where she studied history and classics and encountered leaders of the burgeoning women’s rights movement. Another mental breakdown accompanied her father’s death in 1904, after which she moved with her Cambridge-educated brothers to Bloomsbury, a bohemian district on London’s West End. There, she became a member of the influential Bloomsbury Group, a gathering of leading artists and intellectuals including Lytton Strachey, John Maynard Keynes, Vanessa Bell, E.M. Forster, and Leonard Woolf, whom she would marry in 1912. Together they founded the Hogarth Press, which would publish most of Woolf’s work. Recognized as a central figure of literary modernism, Woolf was a gifted practitioner of experimental fiction, employing the stream of consciousness technique and mastering the use of free indirect discourse, a form of third person narration which allows the reader to enter the minds of her characters. Woolf, who produced such masterpieces as Mrs. Dalloway (1925), To the Lighthouse (1927), Orlando (1928), and A Room of One’s Own (1929), continued to suffer from depression throughout her life. Following the German Blitz on her native London, Woolf, a lifelong pacifist, died by suicide in 1941. Her career cut cruelly short, she left a legacy and a body of work unmatched by any English novelist of her day.

Autori correlati

Correlato a Notte e giorno (tradotto)

Ebook correlati

Narrativa generale per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Notte e giorno (tradotto)

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Notte e giorno (tradotto) - Virginia Woolf

    Tabella dei contenuti

    1. Una casa stregata

    2. Una società

    3. Lunedì o martedì

    4. Un romanzo non scritto

    5. Il quartetto d'archi

    6. Blu e verde

    7. Giardini di Kew

    8. Il marchio sul muro

    Lunedì o martedì

    VIRGINIA WOOLF

    1921

    Traduzione 2021 edizione di Ale. Mar.

    Tutti i diritti riservati

    1. Una casa stregata

    A qualsiasi ora ti svegliassi c'era una porta che si chiudeva. Di stanza in stanza andavano, mano nella mano, sollevando qui, aprendo là, assicurandosi - una coppia fantasma.

    Qui l'abbiamo lasciato, disse lei. E lui aggiunse: Oh, ma anche qui!. È di sopra, mormorò lei. E in giardino, sussurrò lui In silenzio, si disse, o li sveglieremo.

    Ma non è che ci hai svegliato. Oh, no. Lo stanno cercando; stanno tirando il sipario, si potrebbe dire, e così leggere su una pagina o due. Ora l'hanno trovato, si sarebbe certi, fermando la matita sul margine. E poi, stanchi di leggere, ci si potrebbe alzare e vedere con i propri occhi, la casa tutta vuota, le porte aperte, solo i colombi che gorgogliano di felicità e il ronzio della trebbiatrice che risuona dalla fattoria. Che cosa sono venuto a fare qui? Cosa volevo trovare? Le mie mani erano vuote. Allora forse è di sopra? Le mele erano in soffitta. E così di nuovo giù, il giardino immobile come sempre, solo il libro era scivolato nell'erba.

    Ma l'avevano trovato nel salotto. Non che si potesse mai vedere. I vetri delle finestre riflettevano le mele, riflettevano le rose; tutte le foglie erano verdi nel vetro. Se si muovevano nel salotto, la mela girava solo il suo lato giallo. Eppure, un attimo dopo, se la porta veniva aperta, sparsa sul pavimento, appesa alle pareti, pendente dal soffitto - cosa? Le mie mani erano vuote. L'ombra di un tordo attraversava il tappeto; dai pozzi più profondi del silenzio il piccione disegnava la sua bolla di suono. Sicuro, sicuro, sicuro, il polso della casa batteva dolcemente. Il tesoro sepolto; la stanza... il polso si fermò brevemente. Oh, era il tesoro sepolto?

    Un attimo dopo la luce era svanita. Fuori nel giardino, allora? Ma gli alberi filavano l'oscurità per un raggio di sole errante. Così fine, così raro, freddamente affondato sotto la superficie il raggio che cercavo bruciava sempre dietro il vetro. La morte era il vetro; la morte era tra noi; venendo prima alla donna, centinaia di anni fa, lasciando la casa, sigillando tutte le finestre; le stanze erano oscurate. La lasciò, la lasciò, andò a nord, andò a est, vide le stelle girate nel cielo del sud; cercò la casa, la trovò caduta sotto il Downs. Sicuro, sicuro, sicuro, il polso della casa batteva volentieri. Il tesoro è tuo.

    Il vento ruggisce sul viale. Gli alberi si chinano e si piegano di qua e di là. I raggi di luna schizzano e si riversano selvaggiamente nella pioggia. Ma il raggio della lampada cade dritto dalla finestra. La candela brucia rigida e immobile. Vagando per la casa, aprendo le finestre, sussurrando di non svegliarci, la coppia fantasma cerca la sua gioia.

    Qui abbiamo dormito, dice lei. E aggiunge: Baci senza numero. Svegliarsi al mattino - Argento tra gli alberi - Al piano di sopra - Nel giardino - Quando arriva l'estate - Nella neve d'inverno - Le porte si chiudono in lontananza, battendo dolcemente come il battito di un cuore.

    Si avvicinano, si fermano sulla porta. Il vento cade, la pioggia scivola argentata sui vetri. I nostri occhi si oscurano; non sentiamo passi accanto a noi; non vediamo nessuna signora stendere il suo mantello spettrale. Le sue mani schermano la lanterna. Guarda, respira. Dormono profondamente. L'amore sulle loro labbra.

    Chinati, tenendo la loro lampada d'argento sopra di noi, guardano a lungo e profondamente. A lungo si fermano. Il vento spinge dritto; la fiamma si china leggermente. Fasci selvaggi di luce lunare attraversano il pavimento e il muro e, incontrandosi, macchiano i volti piegati; i volti che riflettono; i volti che scrutano i dormienti e cercano la loro gioia nascosta.

    Sicuro, sicuro, sicuro, il cuore della casa batte con orgoglio. Lunghi anni - sospira. Di nuovo mi hai trovato. Qui, mormora lei, a dormire; in giardino a leggere; a ridere, a rotolare mele in soffitta. Qui abbiamo lasciato il nostro tesoro - Chinandosi, la loro luce solleva le palpebre dei miei occhi. Sicuro! Sicuro! Sicuro! il polso della casa batte all'impazzata. Svegliandomi, grido: Oh, è questo il tuo tesoro sepolto? La luce nel cuore.

    2. Una società

    Ecco come è nato il tutto. Sei o sette di noi erano seduti un giorno dopo il tè. Alcuni guardavano dall'altra parte della strada nelle finestre di una modisteria dove la luce brillava ancora su piume scarlatte e pantofole dorate. Altri erano oziosamente occupati a costruire piccole torri di zucchero sul bordo del vassoio del tè. Dopo un po' di tempo, per quanto mi ricordi, ci riunimmo intorno al fuoco e cominciammo come al solito a lodare gli uomini - quanto erano forti, nobili, brillanti, coraggiosi, belli - quanto invidiavamo quelli che con le buone o con le cattive riuscivano a legarsi a uno di loro per tutta la vita - quando Poll, che non aveva detto nulla, scoppiò in lacrime. Poll, devo dirvi, è sempre stata strana. Per prima cosa suo padre era un uomo strano. Nel suo testamento le lasciò una fortuna, ma a condizione che leggesse tutti i libri

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1