Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Di dettaglio in dettaglio
Di dettaglio in dettaglio
Di dettaglio in dettaglio
E-book43 pagine29 minuti

Di dettaglio in dettaglio

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Terza edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi: tre sono di nuovo i gruppi di aspiranti traduttori, tre le docenti coordinatrici dei laboratori, tre gli autori tradotti.
La formula è sempre quella: un seminario residenziale intensivo, questa volta dal 30 luglio al 2 agosto 2015, in cui studenti di traduzione e neolaureati si cimentano con la traduzione di un testo inedito in Italia, con una lettura scenica conclusiva aperta al pubblico e la pubblicazione finale in formato ebook.

Gli autori tradotti sono *Alphonse Allais*, scrittore francese poco noto in Italia, contemporaneo di Guy de Maupassant, con due racconti brevi di carattere umoristico; *Helen Macdonald*, scrittrice e naturalista inglese, con un capitolo inedito del romanzo autobiografico “H is for Hawk”; e infine *Guadalupe Nettel*, una delle voci più interessanti della nuova narrativa messicana, con un racconto giovanile sulla… passione per i libri.

Traduzioni di

Daniela Alderuccio, Sofia Buccaro, Alessia Casini, Francesca Donati, Alessandro D’Onofrio, Francesca Fabbri, Sara Gianoglio, Davide Locati, Carlotta Niemiz, Erika Raniolo, Laura Trogu (*Alphonse Allais*, “Boisflambard, l’elegantone” e “Il baciomane”)

Alice Bressan, Davide Bulgarelli, Olga Cassigoli, Laura Cocco, Michela D'Amico, Camilla Eracli, Barbara Frascarolo, Anna Marziliano, Giulia Nannini, Valeria Nobile, Federica Rutigliano (*Helen Macdonald*, “Prima del volo”)

Raffaella Accroglianò, Giulia Allione, Roberta Bassi, Andrea Bigliardi, Silvia Bonuccelli, Paola Ciarletta, Patrizia Galletti, Alice Lucchiaro, Stefania Marinoni, Domiziana Salimbeni, Marta Scultz (*Guadalupe Nettel*, “Nottambulo”)

Con una prefazione di Luciana Cisbani, Gina Maneri e Anna Rusconi.

Un ebook dei Dragomanni (www.idragomanni.it).
LinguaItaliano
EditoreDragomanni
Data di uscita11 gen 2016
ISBN9788892541290
Di dettaglio in dettaglio

Leggi altro di Aa. Vv.

Autori correlati

Correlato a Di dettaglio in dettaglio

Ebook correlati

Racconti per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Di dettaglio in dettaglio

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Di dettaglio in dettaglio - AA. VV.

    Di dettaglio in dettaglio

    Incursione negli interstizi del narrar breve

    di

    Alphonse Allais, Helen Macdonald, Guadalupe Nettel

    nella traduzione della

    Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi – 2015

    a cura di

    Luciana Cisbani, Gina Maneri e Anna Rusconi

    ***

    Dragomanni

    Di dettaglio in dettaglio. Incursione negli interstizi del narrar breve.

    di

    Alphonse Allais, Helen Macdonald, Guadalupe Nettel

    nella traduzione della

    Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi – 2015

    a cura di

    Luciana Cisbani, Gina Maneri e Anna Rusconi

    Prima edizione: gennaio 2016

    Per la traduzione: Copyright © 2015 dei rispettivi traduttori e traduttrici

    Edizione a cura dei Dragomanni (http://www.dragomanni.it)

    Logo dei Dragomanni di Claudio Fiorini - Makelab

    Realizzazione ebook di Valentina Volpi

    Introduzione

    Sarebbe facile iniziare con: non c’è due senza tre. Il fatto è che il tre è un numero davvero significativo per la Scuola estiva di traduzione di Castelluccio, inaugurata nel 2013 da Anna Rusconi e Gina Maneri.

    Tre sono i piani del suggestivo, accogliente e ben conservato Castello Manservisi che ospita l’evento; tre (e mezzo…) sono i giorni in cui gli studenti si riuniscono in laboratori guidati per portare a termine la traduzione di racconti brevi inediti; tre erano le docenti l’anno scorso e tre siamo state, con Luciana Cisbani, quest’anno; e last but not least, tre gli eventi serali che, come nelle edizioni precedenti, hanno arricchito e punteggiato in maniera mirata anche questa edizione: la lessicografa Susanne Kolb, il linguista Andrea De Benedetti, le letture sceniche accompagnate da musica dal vivo.

    Al di là di questa succinta introduzione pseudoseria, ci sia concesso dire qui la cruda verità: la Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi è un luogo in cui si perpetrano vendette. Tranquilli: niente veleni nei gustosi ragù di cinghiale preparati dagli ottimi cuochi del castello, nessuna mano assassina che spunta da dietro gli arazzi splendidamente restaurati, zero reincarnazioni notturne del fu Alessandro Manservisi nel giardino fiorito del castello.

    Le vendette, qui, sono del genere conscio. E pure dotto.

    Partiamo da noi docenti: certo, sarebbe legittimo immaginare che lavorare per tre giorni gomito a gomito con una trentina abbondante di studenti e coordinare il lavoro di laboratorio sui testi - nonché le tempistiche e l’organizzazione generale, affinché i racconti siano finiti in tempo per permettere agli attori di leggerli e ai musicisti di improvvisarci sopra una musica ad hoc – be’, dicevamo, sarebbe

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1