Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
E-book48 pagine24 minuti

La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Traducendo spesso si incontrano parole culturospecifiche che non hanno traducenti nella cultura ricevente. I due semiotici bulgari Vlahov e Florin spiegano come fare in questo casi
LinguaItaliano
Data di uscita7 apr 2021
ISBN9788898467433
La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione

Correlato a La traduzione dei realia

Titoli di questa serie (25)

Visualizza altri

Ebook correlati

Arti e discipline linguistiche per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su La traduzione dei realia

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    La traduzione dei realia - Sergej Vlahov

    Sergej Vlahov - Sider Florin

    La traduzione dei realia

    come rendere le parole che significano cose culturospecifiche

    a cura di Bruno Osimo

    Copyright © Bruno Osimo 2020

    Titolo originale dell’opera: Перевод реалий

    Traduzione dal russo di Bruno Osimo e Lidia Lipani

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing

    ISBN 9788898467754 per l’edizione cartacea

    ISBN 9788898467433 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Traslitterazione

    La traslitterazione dei nomi è fatta in base alla norma ISO 9:

    â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/

    c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/

    č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/

    e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/

    ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/

    è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/

    h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/

    š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/

    ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/

    û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/

    z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/

    ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/

    La traduzione dei realia

    Il concetto di «traduzione dei realia» è doppiamente convenzionale: i realia di norma sono intraducibili (in un’ottica dizionariale) e, sempre di norma, normalmente non vengono resi (nel contesto) per mezzo di una traduzione. [...]

    Riguardo alla traduzione dizionariale, tuttavia, «non esistono parole che non potrebbero essere tradotte in un’altra lingua, quanto meno in modo descrittivo, ovvero mediante una diffusa combinazione di parole della data lingua» (Fёdorov 1968:182), e «ciò che non è possibile nei confronti di un singolo elemento, è possibile rispetto a un insieme complesso» (Fёdorov 1968:144), cioè rispetto a una traduzione contestuale. Quindi la questione non è se si possano tradurre i realia o no, ma come tradurli.

    Le principali difficoltà nella resa dei realia quando si traduce sono due: 1) l’assenza di parole corrispondenti nella cultura ricevente (equivalenti, analoghi) a causa della mancanza dell’oggetto designato dai realia (referente) nella cultura ricevente; 2) la necessità di comunicare, oltre al significato oggettuale (semantico) dei realia, anche il colorito (connotazione), la loro sfumatura nazionale e storica.

    La faccenda si complica ulteriormente con la necessità di tenere conto di tutta una serie di circostanze che impediscono di dare un’unica risposta per tutte le occasioni. Solo una cosa è certa: anche qui non ci sono ricette, come nella traduzione in generale, e chi traduce tenendo in considerazione le norme teoriche generali e basandosi sulla padronanza delle lingue, sulle conoscenze di fondo, sulla sua esperienza, sul suo fiuto e sulla memoria, ma in primo luogo sulla situazione contestuale, in ogni singolo caso sceglie la via più adatta, a volte l’unica possibile.

    Concezione dei realia nell’originale e nella traduzione

    Tra le circostanze importanti, che non si devono trascurare quando si sceglie il procedimento più adatto, figurano il luogo, la resa e la concezione dei realia sconosciuti.

    I realia sconosciuti il più delle volte

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1