Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire
Di Bruno Osimo
()
Info su questo ebook
Parole chiave: antropologo, intersemiosi, metafora, traduzione
Leggi altro di Bruno Osimo
Ante Lucem: versione metrica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre sorelle: versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie di Dino Campana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
Titoli di questa serie (15)
Semiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa transmedialità dell'autocomunicazione della cultura: articolo-saggio di semiotica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFilosofia della mente: Spunti di riflessione sul processo traduttivo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSemiotica semplice: Guida alla sopravvivenza per il comune cittadino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe tre funzioni del testo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl ruolo dell'arte nella dinamica della cultura: articolo di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAutocomunicazione: «Iо» e «Un altro» come destinatari: (Sui due modelli di comunicazione nel sistema della cultura) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe mie memorie 1922-1940: articolo di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa semiosfera: culture: articolo di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAsimmetria e dialogo: articolo di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl modello della struttura bilingue: articolo di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniInter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe tre funzioni del testo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniElaborazione del linguaggio naturale con Python Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAudio antologia della Letteratura Italiana (Volume I, dal 1200 al 1700) (Audio-eBook) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa punteggiatura: Regole e contro regole Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGiuseppe Ungaretti traduttore e scrittore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniItaliano. Ragionamenti a margine Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIndoeuropei e paleoindoeuropei Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniHeidegger e l'abitare poetico: Per mortem ad vitam Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVerbi e punteggiatura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano regionale tra i banchi di scuola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRitorno al futuro: analisi dei riferimenti culturali nell’adattamento traduttivo italiano del film Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGli Asolani Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFattori implicati Nell’apprendimento di una l2 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLavorare con il russo (in azienda e non solo) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI fiori del male Valutazione: 4 su 5 stelle4/5La LIS come "strumento": Introduzione per un trattamento non verbale per i soggetti comunicopatici Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Scuola 2020: Manuale per il concorso a cattedre: Secondaria di II grado. Latino A-11 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPillole di Inglese: 1.Avverbi 2.Pronomi Relativi 3.Verbi Modali Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Maree Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiabe abruzzesi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFormazione europea per i docenti di scuola primaria: Scambio italo-britannico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Critica letteraria per voi
Delos Science Fiction 202 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStoria di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare di Luis Sepúlveda (Analisi del libro): Analisi completa e sintesi dettagliata del lavoro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDelos Science Fiction 215 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAntichità - La civiltà romana - Letteratura: Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 16 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAntichità - La civiltà greca - Letteratura: Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 9 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAntagonismo e conflitto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParolacce Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Quattrocento - Letteratura e teatro (41): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 41 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMi si scusi il paragone: Canzone d'autore e letteratura da Guccini a Caparezza Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDelos Science Fiction 229 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Certosa di Parma di Stendhal (Analisi del libro): Analisi completa e sintesi dettagliata del lavoro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanto per canto: manuale dantesco per tutti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDivina Commedia Valutazione: 1 su 5 stelle1/5Tutti i racconti del maestro del brivido Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Il caso editoriale di "Il mondo al contrario" di Roberto Vannacci: Analisi di aspetti e contenuti Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Il Settecento - Letteratura e teatro (60): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 61 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiabe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Medioevo (secoli XIII-XIV) - Letteratura e teatro (35): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 35 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniItalian Sword&Sorcery: La via italiana all'heroic fantasy Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl nome della rosa di Umberto Eco (Analisi del libro): Analisi completa e sintesi dettagliata del lavoro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Serietà nel Buffo: il melodramma italiano e l'arte di Gaetano Donizetti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di narratologia Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Dragon Ball Z “It’s Over 9,000!” Visioni del mondo in collisione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Gli Studi Culturali Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Il Principe: testo semplificato in italiano corrente Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniHarry Potter e la pietra filosofale di J. K. Rowling (Analisi del libro): Analisi completa e sintesi dettagliata del lavoro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
La semiotica ci fa capire
Copyright © Bruno Osimo 2021
Titolo originale dell’opera: Translation as Metaphor, Translator as Anthropologist. Pubblicato su Vertimo studijos, 120:87-98. doi: 10.15388/VertStud.2019.6
Traduzione dall’inglese di Bruno Osimo
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław
ISBN 9788831462525 per l’edizione cartacea hardcover
ISBN 9788831462532 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Traslitterazione
La traslitterazione del russo è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/
c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/
ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/
h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/
š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/
ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
1 La fallacia linguistica
Lo spesso citato articolo del 1959 «Sugli aspetti linguistici della traduzione» di Jakobson avrebbe potuto essere una rivoluzione negli studi sulla traduzione – come venivano chiamati all'epoca, teoria della traduzione – avrebbe potuto causare un'esplosione nel senso lotmaniano (1992) del termine, spingendo