Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire
E-book43 pagine16 minuti

Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

La presenza/assenza del concetto di «linguaggio interno» nelle diverse culture crea uno spartiacque tra le varie culture per quanto riguarda la nozione di «traduzione». L'intersemiosi è vista, a seconda dei casi, come un processo interno o esterno alla traduzione interlinguistica. Questa lacuna si riflette nelle metafore legate alla traduzione. Analizzandole, l'autore ottiene un quadro delle radici culturali della visione della traduzione in ogni cultura. L'antropologia può essere un prezioso alleato nella definizione reciproca di «traduzione» e «cultura». Viene suggerito un nuovo tropo per la traduzione: la metafora.
Parole chiave: antropologo, intersemiosi, metafora, traduzione
LinguaItaliano
Data di uscita22 ott 2021
ISBN9788831462532
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire

Leggi altro di Bruno Osimo

Autori correlati

Correlato a Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

Titoli di questa serie (15)

Visualizza altri

Ebook correlati

Critica letteraria per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Traduzione come metafora, traduttore come antropologo - Bruno Osimo

    Bruno Osimo

    Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

    La semiotica ci fa capire

    Copyright © Bruno Osimo 2021

    Titolo originale dell’opera: Translation as Metaphor, Translator as Anthropologist. Pubblicato su Vertimo studijos, 120:87-98. doi: 10.15388/VertStud.2019.6

    Traduzione dall’inglese di Bruno Osimo

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław

    ISBN 9788831462525 per l’edizione cartacea hardcover

    ISBN 9788831462532 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Traslitterazione

    La traslitterazione del russo è fatta in base alla norma ISO 9:

    â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/

    c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/

    č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/

    e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/

    ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/

    è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/

    h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/

    š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/

    ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/

    û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/

    z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/

    ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/

    Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

    1 La fallacia linguistica

    Lo spesso citato articolo del 1959 «Sugli aspetti linguistici della traduzione» di Jakobson avrebbe potuto essere una rivoluzione negli studi sulla traduzione – come venivano chiamati all'epoca, teoria della traduzione – avrebbe potuto causare un'esplosione nel senso lotmaniano (1992) del termine, spingendo

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1