Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici
Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici
Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici
E-book47 pagine28 minuti

Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

Sia i cambiamenti traduttivi interlinguistici che la produzione poetica possono essere visti in una prospettiva semiotica in termini di filtraggio mentale. Il terreno comune dei tre processi – cognizione, traduzione, versificazione – va trovato in una prospettiva semiotica: i segni (prototesto, realtà, percezione) vengono interpretati ed elaborati (mente, interpretanti, cognizione) e danno come output un oggetto (metatesto, poesia, visione del mondo). Cercando di classificare i cambiamenti risultanti da tali processi – distorsioni – con una griglia di categorie semioticamente condivisa, l'ipotesi è che le categorie stesse – già esistenti all'interno dei singoli campi – possano essere reciprocamente messe a punto. Il concetto stesso di «spostamento» – derivato dalla critica della traduzione, e in particolare dal raffronto prototesto-metatesto – diventa in questa ipotesi una connessione che trasforma i cambiamenti possibili negli altri campi citati in punti di riferimento reciproci.
LinguaItaliano
Data di uscita19 set 2021
ISBN9788831462488
Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

Leggi altro di Bruno Osimo

Autori correlati

Correlato a Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

Titoli di questa serie (25)

Visualizza altri

Ebook correlati

Critica letteraria per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici - Bruno Osimo

    Bruno Osimo, Sofia Adelaide Osimo

    Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

    Copyright © Bruno Osimo 2021

    Titolo originale dell’opera: Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts

    Pubblicato su Ars Aeterna, 9 (2). 1–17.

    Traduzione dall’inglese di Bruno Osimo

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław

    ISBN 9788831462471 per l’edizione cartacea

    ISBN 9788831462488 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Distorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici

    English Abstract

    Both interlingual translation shifts and poetic production can be seen in a semiotic perspective in terms of mental filtering. The shared ground of the three processes – cognition translation versification – is to be found in a semiotic perspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object (metatext, poem, worldview). By trying to classify the shifts resulting from such processes – distortions – with a semiotically shared grid of categories, the hypothesis is that the categories themselves – already existing within the separate fields – can be reciprocally fine-tuned. The very notion of shift – derived from translation criticism, and in particular from the prototext-metatext comparison – becomes in this hypothesis a connection transforming the shifts possible in the other mentioned fields into mutual benchmarks.

    Abstract in italiano

    Sia i cambiamenti traduttivi interlinguistici che la produzione poetica possono essere visti in una prospettiva semiotica in termini di filtraggio mentale. Il terreno comune dei tre processi – cognizione, traduzione, versificazione – va trovato in una prospettiva semiotica: i segni (prototesto, realtà, percezione) vengono interpretati ed elaborati (mente, interpretanti, cognizione) e danno come output un oggetto (metatesto, poesia, visione del mondo). Cercando di classificare i cambiamenti risultanti da tali processi – distorsioni – con una griglia di categorie semioticamente condivisa, l'ipotesi è che le categorie stesse – già esistenti all'interno dei singoli campi – possano essere reciprocamente messe a punto. Il concetto stesso di «spostamento» – derivato dalla critica della traduzione, e in particolare dal raffronto prototesto-metatesto – diventa in questa ipotesi una connessione che trasforma i cambiamenti possibili negli altri campi citati in punti di riferimento reciproci.

    0. Premesse

    Il presente articolo deriva dall'ipotesi che la versificazione, la traduzione interlinguistica e la cognizione possano essere considerate semioticamente in termini di spostamenti (shift) mentali tra segno, interpretante e oggetto. Sia nella traduzione che nella versificazione un prototesto, un'esperienza (segno) viene

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1