Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
E-book28 pagine12 minuti

Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché termini) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.
LinguaItaliano
Data di uscita25 dic 2020
ISBN9788831462235
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano

Leggi altro di Bruno Osimo

Autori correlati

Correlato a Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Titoli di questa serie (25)

Visualizza altri

Ebook correlati

Critica letteraria per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione - Bruno Osimo

    Bruno Osimo

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione

    Esempi nella combinazione inglese-italiano

    Copyright © Bruno Osimo 2020

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing

    ISBN 9788831462242 per l’edizione cartacea

    ISBN 9788831462235 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione. Esempi nella combinazione inglese-italiano

    In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è umanistico il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché «termini»[1]) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.

    1. Le parole per non dirlo

    Parlando di traduzione, si sentono spesso le parole equivalent, free, adequate, acceptable, faithful, close, far, literal (equivalente, libero, adeguato, accettabile, fedele, vicino, lontano, letterale) in tutte

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1