La torre di Babele: Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo
()
Info su questo ebook
Il presente lavoro nasce dall’esperienza sempre nuova e stimolante di anni di attenzione e pratica presso l’Università per Stranieri di Perugia, l’Institut Russkogo Jazyka im. A. S. Puskina di Mosca, nonché l’ACIRS di Porto Alegre (Rio Grande do Sul – Brasile) e il CCIPRSC di Curitiba (Paraná). Parte del materiale presentato nello studio, dedicato alla cosiddetta traduttologia, è stato pensato e strutturato per fungere da riferimento per gli studenti che seguono corsi di traduzione dal russo a livello di competenza C1 e C2 ancora poco esperti, quindi, delle problematiche traduttologiche. La riflessione teorica, che occupa una parte significativa dello studio, è volta a fornire strumenti idonei per una corretta e aggiornata riflessione sull’atto del tradurre e sull’interdipendenza tra il tipo di testo, la sua funzione linguistica o comunicativa e la forma di traduzione, e, allo stesso tempo, presentare strategie traduttive pratiche. Ne La torre di Babele confluisce materiale inedito oltre ad articoli presentati negli Annali dell’Università per Stranieri riveduti, corretti e ampliati.
Leggi altro di Natale P. Fioretto
Pneuma [spiritualità] Italiano. Ragionamenti a margine Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a La torre di Babele
Titoli di questa serie (11)
Esuperanzio di Cingoli: Agiografia di un vescovo medioevale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrafologia e sessualità: Un’analisi psicologica, sociale e culturale del comportamento sessuale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLongino, il santo della lancia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTensioni sociali nella Tarda Antichità nelle province occidentali dell’Impero romano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTradimento e traditori nella Tarda antichità Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUomo e Dio: simili nel mistero: Un percorso di antropologia teologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniEtos del sacrificio passione per il mondo e filosofia d’occasione: La critica della violenza in Karl Jaspers, Hannah Arendt e Günther Anders Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Visigoti e la rinascita culturale del secolo VII Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa torre di Babele: Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGerberto d’Aurillac. Silvestro II Valutazione: 5 su 5 stelle5/5L’etica sacramentale nell’opera di Dostoevskij Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Dal Vesuvio alla steppa: Il teatro di Eduardo in russo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Saggezza degli dei Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn deserto tutto per sé Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Junzi ovvero l'uomo ideale secondo Confucio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl commento alle preghiere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDell'utilità di studiare il greco e il latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCompendio di Storia della Letteratura Italiana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa luce divina nel cuore: Introduzione alla Filocalia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPatria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Misteri di Eleusi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa scienza della traduzione: Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzioni in cerca di un originale: La Bibbia e i suoi traduttori Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'uomo, da vicino: Sei lezioni intorno a Giordano Bruno e Claude Lévi-Strauss Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRaccomandazioni Matrimoniali: Plutarco di Cheronea Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa filosofia della natura nel De incantationibus di Pietro Pomponazzi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesia, scienza e dissidenza: Interviste (2015-2020) con una premessa di Franco Cardini Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl nostro più grande tesoro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDal Risorgimento al Rinascimento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRadici ebraiche della fede cristiana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTesti con-testi. Saggi su Chiari, De Roberto, Alvaro e altro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStoria della letteratura italiana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFilosofia medievale Storie, opere e concetti: I saperi fondamentali che hanno plasmato la società occidentale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe persecuzioni contro i cristiani nell’Impero romano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl nome e la lingua: Studi e documenti di storia linguistica svizzero-italiana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni7Q5 il vangelo a Qumran?: Una discussione sull’antichità ed attendibilità storica delle narrazioni evangeliche alla luce dei rotoli del Mar Morto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniColombo e altri navigatori Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Guida alla traduzione del testo latino Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Dizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Verbi e punteggiatura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere - Manuale di tecnica narrativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Come si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Gestire la cadenza dialettale - Per colloqui di lavoro e il personal branding: Acquisire un italiano neutro per colloqui di lavoro e il personal branding Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano lingua in tilt Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIntroduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPublic speaking: come scrivere un discorso pubblico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su La torre di Babele
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
La torre di Babele - Natale P. Fioretto
La torre di Babele
Quattro saggi sulla tecnica
della traduzione dal russo
Nei casi in cui si è resa indispensabile la traslitterazione dei caratteri cirillici, si è fatto riferimento al sistema adottato dall’ISO, largamente preferito dagli slavisti italiani alla variante anglosassone.
La traduzione¹ ha avuto una rilevanza straordinaria nella vita dell’uomo, sia a livello culturale che comunicativo, restando in pratica senza regole particolari.
Se oggi assistiamo al dilatarsi della comunicazione interculturale che investe i campi più disparati dell’attività umana, non dobbiamo pensare che la traduzione sia esclusiva peculiarità dell’epoca moderna e delle società e volute. Le più antiche civiltà euro-asiatiche conoscevano la figura del traduttore e il suo insostituibile ruolo. Studi etnografici hanno dimostrato la costante presenza di un traduttore e/o di un interprete nelle meno evolute e più isolate tribù dell’Asia sudorientale.
L’austriaco Bernatzik ha osservato che fra i Phi-Tang-Luang dell’Alto Laos «quasi tutti parlavano, a parte la loro lingua, una o due altre lingue, secondo le tribù montane con le quali ciascuno di loro era stato in contatto»².
A partire della I secolo a. C. con Cicerone³ inizia il dibattito su quelle che in seguito diventeranno delle vere e proprie questioni maledette: bisogna essere fedeli alle parole del testo o al suo pensiero?
Oltre duemila anni di dispute hanno creato una vastissima letteratura sul problema del tradurre, le teorie si sono aggiunte alle teorie, ma una soluzione definitiva non è stata ancora raggiunta. Con il passare dei secoli e l’evoluzione dei mezzi di indagine il problema teorico-pratico della traduzione si è arricchito di sempre nuove argomentazioni, sviluppatesi a partire dalla dialettica fondamentale.
Fra il 1522 e il 1534 Lutero completa la traduzione della Bibbia in tedesco e contemporaneamente redige Sendbrief vom Dolmetschen⁴, dove evidenzia la necessità di comprendere il senso intimo del testo, optando non per la lettera, ma per il suo significato. Intenzione esplicita era realizzare una traduzione che fosse adattata al popolo comune. La scelta dei termini e lo stile doveva rendere immediatamente comprensibile il significato per l’uditore tedesco. Per esempio, in Luca 21, 2 Lutero traduce i due λεπτά della vedova con una moneta di Erfurt di scarso valore. L’opera di Lutero fu ampiamente condannata dai cattolici che nel concilio di Trento confermarono il primato della Vulgata come versione ufficiale della chiesa cattolica e, se non proibirono esplicitamente le traduzioni dal latino ai veracoli, tuttavi assunsero un atteggiamento estremamente cauto, impedendo la diffusione della Bibbia tra il popolo per timore di interpretazioni private o della diffusione delle idee protestanti. In ambito cattolico la questione della traduzione della Bibbia è stata definitivamente affrontata e risolta in una nuova prospettiva grazie alle decisioni prese dal concilio Vaticano II (1962-1965). Nella costituzione dogmatica Dei Verbum (18 novembre 1965) si afferma che le traduzioni della Bibbia si possono distinguere in due tipi a seconda del tipo di traduzione:
• letterali/letterarie, cioè fatte in base al prncipio di equivalenza formale, che enfatizza la corrispondenza letterale e formale del testo tradotto al testo-base da cui è tradotto;
• in lingua corretta, cioè fatte in base al principio di equivalenza funzionale, che mira più alla trasmissione e comprensione da parte del lettore del contenuto e del messaggio del testo di partenza, che alla sua riproduzione formale, secondo un nuovo concetto di una traduzione funzionale.
Qualche anno dopo la lettera di Lutero (siamo nel 1540) Ètienne Dolet nel trattatello Manière de bien traduire d’une langue en l’autre sintetizza i punti fondamentali che il buon traduttore deve osservare: capire perfettamente il senso del testo che si traduce; avere un’eccellente conoscenza delle due lingue; prescindere dalla resa sintattica letterale; attenersi al francese d’uso comune, evitando i latinismi; creare uno stile sciolto, elegante ma non pretenzioso e, soprattutto, uniforme.
Nel XVIII secolo le questioni maledette si riaffermano, sotto forma di antitesti fra versione e traduzione, nell’ Encyclopédie di Diderot.
L’evoluzione continua con Goethe sostenitore della traduzione integrale e va oltre fino ai notevolissimi passi compiuti dalle moderne teorie.
Fino a qualche decennio fa il problema della traduzione è stato considerato un fatto di competenza letteraria, storica, stilistica, ma certamente non linguistica. J-P. Vinay⁵ e A. V. Fedorov⁶ per primi hanno cercato di affrontare il problema fondandosi sulle definizioni della linguistica generale. Se è vero che il tradurre è considerata un’attività sui generis, è anche vero che lo studio in chiave