Tutte le poesie 1912-1930: versione filologica
()
Info su questo ebook
Lo scopo di questa norma è permettere di ricostruire la grafia cirillica e quella latina di una parola a chiunque, a prescindere dalla conoscenza della lingua russa. Altre due lettere che sono state interessate dalla “riforma” del 1995 sono la х cirillica, che si legge come una h, o come la «c» della parola «casa» pronunciata da un toscano, che prima si trascriveva «ch», e ora si traslittera «h»; e la щ, che prima si trascriveva «šč», e ora si traslittera «ŝ». Per esempio, il cognome del capo della Russia dal 1953 al 1964, Хрущёв, che contiene in terza posizione quella lettera, e che prima veniva scritto in vario modo tra cui spesso, alla buona, «Krusciov», ora dovrebbe traslitterarsi «Hruŝëv».
Le poesie di Maâkovskij sono famose in tutto il mondo perché con le sue “scalette” di versi e con la sua sperimentazione lessicale e grafica sono state innovative e, per un certo tempo, sono state compagne di strada del regime totalitario instauratosi nell’ottobre 1917. Nel 1923 Maâkovskij andò a New York e davanti a un grattacielo fu ispirato a scrivere la sua prima poesia “a scaletta”. Probabilmente è stato ispirato dalle finestre accese/spente del grattacielo. Dal 1923 al 1930, anno del suicidio, quasi tutte le sue poesie sono scritte così, con i versi che non vanno a capo del tutto, descrivendo delle “scalette” con i caratteri tipografici.
Il suicidio del poeta nel 1930 – causato in parte dalla disperazione del proprio amore possessivo per Verónika Polónskaâ – si inserisce nel contesto della divaricazione sempre più marcata tra il poeta della (sua personale idealizzata astratta) rivoluzione, e il poeta di riferimento del Partito comunista dell’Urss – ruolo, quest’ultimo, che lo metteva sempre più a disagio.
I poeti morti suicidi spesso godono di una fama particolare, e in questo Maâkovskij non fa eccezione. Sono stati fatti diversi studi scientifici sulla correlazione tra malattia mentale e poesia, e tra poesia e suicidio, e sono state scoperte varie cose interessanti. In sostanza esiste una correlazione positiva tra schizofrenia e creatività verbale e in particolare poetica. La cosa non deve sorprendere, se pensiamo che scrivere poesie significa spingere al limite estremo il confine tra scrittura – e quindi sintassi, linearità della prosa – e associazione libera – e quindi paradigma, salto logico, metafora, nesso privato.
Per dirlo con un termine che è volutamente in parte tecnico-medico e in parte suggestivo di una collocazione di frontiera, i poeti sono «borderline», cavalcano il confine tra lingua e metalinguaggio, fanno il surf sull’onda che separa l’esposizione ordinata e l’affastellamento creativo, e a volte ne sono travolti. Maâkovskij soffriva di certo di un delirio di onnipotenza-grandezza.
Leggi altro di Vladimir Majakovskij
Majakovskij. Poesie d’amore e di rivoluzione Valutazione: 5 su 5 stelle5/5
Correlato a Tutte le poesie 1912-1930
Titoli di questa serie (61)
Proposta sibillina: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Giardino dell'Anima Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSans nothing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParole Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTout ou rien Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScusate se è poco: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa delega dell'amore: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniEtica, curry ed irriverenza: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniThe Echo of Silence Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie. Raccolta completa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniabbecedario della scintilla Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPasquale Sellitto - Spirituale minimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIn the darkest corners of my mind Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAmati e Demoni Oscuri: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie dall'ospedale psichiatrico: versione filologica del delirio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBolle d'accompagnazione: Settantasette poetwit da skvolabus in Russia tsentrale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'è el dì di mort, alegher! Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNon sparare: Poesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Penombre Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSguardi rubati: Centotrentadue poetwit Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVieni qui amore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniImpronte digitali sulla mia anima: POESIE Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo spleen di Parigi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVedova di me stessa: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPercorsi metrici: Un'esperienza poetica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPer tenerti la mano tra coyote e cinghiale: Poesie intorno a Deiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLirica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniA Silva: Liriche a quattro zampe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniKursaal: Poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Pietra: versione ritmica con testo a fronte accentato Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBrucio Parigi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie (In lingua napoletana) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Scoperta de l'America - L'Antico Caffè Greco di Roma Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grande guerra di Clemente: Itinerarium Poësis in Deum Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIo non vorrei crepare: prümå dè ìgå ést… Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'altare del Passato Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDandula: L'ultimo sorriso di Mozart Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRicomporre armonie: (Poesie 1992 - 2006) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie dal campo di concentramento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSonata «Kreutzer»: versione filologica del romanzo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNuovi versi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniConversando con Federico Garcìa Lorca Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPietroburgo. Storia culturale.: traduzione di Bruno Osimo Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Ultime lettere di Jacopo Ortis Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie sulla bellissima dama: (1901-1902) versione metrica ritmica con testo a fronte e accenti tonici segnati Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa nemesi. Ipoteca sull'immortalità Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCon gli occhi chiusi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa gabbia del gorilla - Ezra Pound speaking Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa danza degli gnomi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSenza tono né suono: Sin ton ni son Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSorelle Solari: Testi tradotti e analisi semiologica delle tragedie classiche di Marina Cvetaeva, Ariadna e Fedra Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl colore dell'invisibile Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn Ragazzino all'Augusteo: Scritti musicali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRaboni attraverso Baudelaire Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFabrizio De André l'ultimo trovatore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLettere d’amore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Renault di Aldo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa rivoluzione in casa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAntologia di Giorgio Caproni: a cura di Francesco De Nicola e Maria Teresa Caprile Valutazione: 5 su 5 stelle5/5
Poesia per voi
Poesie. Gitanjali – Il Giardiniere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniProverbi Italiani: I migliori proverbi italiani, divisi per regione, nella lingua dialettale e con il loro significato Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie del disamore: e altre poesie disperse Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie: Versione metrica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI fiori del male: Con la prefazione di T. Gautier e l'aggiunta di studi critici di Saint-Beuve, c. Asselinéau, b. D'aurevilly, e. Deschamps, ecc Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Fiore della Poesia Erotica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie e i capolavori in prosa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAmore ed Eros nella Roma antica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanti di Castelvecchio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCentootto haiku Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniVerrà la morte e avrà i tuoi occhi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAforismi del Mondo Classico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Canti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Canti: Poems / A Bilingual Edition Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Le grandi poesie italiane: Antologia di grandi poeti da Dante a Saba Valutazione: 5 su 5 stelle5/5The Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Odissea Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI Fiori del Male e tutte le poesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Poesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Tutte le poesie Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Parole: Le poesie, 1929-1938 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDove curva il vento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'Eneide Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPoesie Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniD'Annunzio e il fascismo: Eutanasia di un'icona Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIliade Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Le grandi opere Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe più belle poesie d'amore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Categorie correlate
Recensioni su Tutte le poesie 1912-1930
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Tutte le poesie 1912-1930 - Vladimir Majakovskij
Vladìmir Majakovskij
Tutte le poesie
(1912-1930)
versione filologica
a cura di Bruno Osimo
Copyright © Bruno Osimo 2022
Titolo originale dell’opera: Все стихи Маяковского
Traduzione dal russo di Bruno Osimo
Le poesie Una parola di calore rivolta a certi vizi, Da quel lato, Schema di una risata, Compagni! Permettetemi di condividere le mie impressioni su Parigi e su Monet, I trust, Mattino sono tradotte da Denise Pranzo
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788831462563 per l’edizione hardcover
ISBN 9788831462570 per l’edizione paperback
ISBN 9788831462587 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Traslitterazione
La traslitterazione del russo è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ’ia’ in ’fiato’ /ja/
c si pronuncia come ’z’ in ’zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ’c’ in ’cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ’ie’ in ’fieno’ /je/
ë si pronuncia come ’io’ in ’chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ’e’ in ’lercio’ /e/
h si pronuncia come ’c’ nel toscano ’laconico’ /x/
š si pronuncia come ’sc’ in ’scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ’sc’ in ’esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ’iu’ in ’fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ’s’ in ’rosa’ /z/
ž si pronuncia come ’s’ in ’pleasure’ /ʐ/
Sommario
Nota alla traduzione
Poesie
Notte
Mattino
Porto
Alle insegne
Non capiscono niente
Toh!
Per una donna
Ma voi sareste in grado?
Qualche parola su di me
Dalla stanchezza
Inferno di città
Amore
Noi
Qualche parola su mia mamma
Di via in via
Qualcosa su Pietroburgo
Io (Lungo il selciato...)
Quadro esaustivo della primavera
Poesia di via
I teatri
Rumorini, rumori e rumoracci
In auto
La mamma e la sera uccisa dai tedeschi
Ascoltate!
E però
Il violino e un po’ nervoso
È stata dichiarata la guerra
Camicia da fighetto
Pensieri nella chiamata alle armi
Ancora Pietroburgo
Nuvola in calzoni
1
2
3
4
Amore della marina militare
È così che sono diventato un cane
Inno alla bustarella
A voi!
Congrue incongruità
Inno alla salute
Inno al pranzo
Inno al giudice
Una parola di calore rivolta a certi vizi (quasi un inno)
Qualcosa sul direttore d’orchestra
Atteggiamento attento verso i bustarellari
Il flauto-spina dorsale
Prologo
1
2
3
Io e Napoleone
Inno allo scienziato
Inno al critico
Sciocchezza sull’Okà
Funerale mostruoso
Il mio atteggiamento verso questo
Alla Russia
Svendita
A me stesso, amato
Ehi!
Ricordo di V. Â. Brûsov
Derisioni
A tutto
Lìlička
Notte di luna
Sono stufo
Per la storia
Ultima fiaba pietroburghese
Autoconsolazione che non porta a nulla
Buio
Il giorno dopo
Aghi
Fiaba di Cappuccetto Rosso
Rivoluzione
Rispondiamo!
Fratelli scrittori
Non è difficile respirando i mughetti
Nikolàj dalla memoria corta
Favola internazionale
Tetrastes bonasia
Esemplari di nuvole
Ordinanza all’esercito delle arti
Trattare bene i cavalli
Primavera
Marcia di sinistra
La nostra marcia
Ode alla rivoluzione
Poeta operaio
È presto per gioire
Da quel lato
Noi andiamo
Fatti sorprendenti
Con saluti da compagni, Maâkovskij
Heineforme
Avventura insolita
Terza Internazionale
Rivolgersi a una bàryšnâ
Vladìmir Il’ìč!
A tutti i Tit e i Vlas della Rsfsr
Dolore
Il portasigari nell’erba
Storia di un disertore che si sistemò piuttosto bene, e quale destino toccò a lui e alla famiglia dell’egoista
Una storia su come una comare ha parlato di Wrangel senza nessuna intelligenza
Ultima pagina di guerra civile
Poesia sulla Mâsnickaâ, su una baba...
Due casi non così ordinari
Disorientamento
Ordine numero 2 dell’esercito delle arti
La roba
Favola per un amico minatore sui minatori, i čuni e il carbon fossile
Io amo
Di solito così
Da ragazzo
Da giovane
La mia università
Da adulto
Che ne è stato
Chiamo
Tu
Impossibile
Succede anche a me
Conclusione
In riunione
Aspettiamo
Burocratiade
Ieri
Oggi
La mia risoluzione
Proposta specifica
Dopo le confische
Fecciume
Il mio maggio
Una volta mi hanno chiesto: «Ti piace la NEP?» «Sì» ho risposto « quando non è ridicola»
Il mio intervento alla conferenza di Genova
A proposito di «fiaschi», «apogei» e altre cose sconosciute
Parigi. (Conversazioni con la Torre Eiffel)
La risposta universale
Primo maggio
Cinepidemia
Primo maggio (Splendi!)
Vorovskij
Mentre vincevamo il male della fame, cosa faceva il patriarca Tìhon?
Sul patriarca Tìhon. Perché il processo a Sua Grazia?
Prima
Ora
A proposito di questo
Come sono cresciuti gli appetiti di Curzon durante il pranzo
Schema di una risata
Compagni! Permettetemi di condividere le mie impressioni su Parigi e su Monet
I trust
Tamara e il demone
Anniversario
Hooligan
Proletario, soffoca la guerra in culla!
Futuri: Diplomazia
Mobilitazione
La Lotta
Vittoria
Compagni, Non Permetteremo!
Sel’kor
Verlaine e Cezanne
Spaccato del grattacielo
Cristoforo Colombo
1
2
3
4
5
6
Congedo (Bar)
Addio
Città (Una Parigi...)
Russi americani
Oceano atlantico
Broadway
Ponte di Brooklyn
Che cosa è il bene e che cosa è il male?
Ecco perché il mužìk ha bisogno dell’aereo
Trascinate il futuro!
Parto
Spagna
Filosofia spicciola in luoghi profondi
Bustarellaro
La fabbrica dei burocrati
Debito verso l’Ucraina
Quattro piani di squallore
Terrificante familiarità
A Sergéj Esénin
Conversazione con l’ispettore delle tasse sulla poesia
Conversazione tra navi da sbarco alla rada di Odessa
Al compagno Nette, la nave e la persona
Tropici
Abitudini da scrivani
Amore
Messico-New York
Di come alcuni strofinano gli occhiali ai compagni che hanno i distintivi del CC
1
2
Raccomandazione
1
2
3
L’ebreo (ai compagni dell’Ozet)
Compagno Ivanóv
Stabilizzazione della vita quotidiana
I soldati di Dzeržinskij
Se io ho scritto qualcosa
Crimea
Lettera a Tat’âna Àkovleva
Un pilastro
Poesia sulla differenza di gusto
«Giudeo»
Pettegolo
Lettera al compagno Kostróv da Parigi sull’essenza dell’amore
Leccaculo
Kazàn’
Feccia
Risposta ai pettegolezzi futuri
Poesia sul passaporto sovietico
Sono felice!
A tutta voce
Poesia vestimentario-giovanile
Incompiute
I
II
III
IV
V
Inno degli onanisti
Nota bio sul curatore
Dello stesso editore
Nota alla traduzione
Маяковский. La lettera я è la terza del cognome del poeta russo, e ha un suono che corrisponde grosso modo al nostro dittongo «ia». Fino al 1995 la norma internazionale ISO 9 suggeriva di traslitterare la я con due caratteri latini, «ja». Da quell’anno è uscita una nuova versione della norma ISO 9, che permette di avere una corrispondenza biunivoca tra i 33 caratteri dell’alfabeto russo e quelli latini corrispondenti. Di conseguenza in base alla norma internazionale non si scriverà più «Majakovskij», ma «Maâkovskij».
Lo scopo di questa norma è permettere di ricostruire la grafia cirillica e quella latina di una parola a chiunque, a prescindere dalla conoscenza della lingua russa. Altre due lettere che sono state interessate dalla riforma
del 1995 sono la х cirillica, che si legge come una h, o come la «c» della parola «casa» pronunciata da un toscano, che prima si trascriveva «ch», e ora si traslittera «h»; e la щ, che prima si trascriveva «šč», e ora si traslittera «ŝ». Per esempio, il cognome del capo della Russia dal 1953 al 1964, Хрущёв, che contiene in terza posizione quella lettera, e che prima veniva scritto in vario modo tra cui spesso, alla buona, «Krusciov», ora dovrebbe traslitterarsi «Hruŝëv».
Le poesie di Maâkovskij sono famose in tutto il mondo perché con le sue scalette
di versi e con la sua sperimentazione lessicale e grafica sono state innovative e, per un certo tempo, sono state compagne di strada del regime totalitario instauratosi nell’ottobre 1917. Nel 1923 Maâkovskij andò a New York e davanti a un grattacielo fu ispirato a scrivere la sua prima poesia a scaletta
. Probabilmente è stato ispirato dalle finestre accese/spente del grattacielo. Dal 1923 al 1930, anno del suicidio, quasi tutte le sue poesie sono scritte così, con i versi che non vanno a capo del tutto, descrivendo delle scalette
con i caratteri tipografici.
Il suicidio del poeta nel 1930 – causato in parte dalla disperazione del proprio amore possessivo per Verónika Polónskaâ – si inserisce nel contesto della divaricazione sempre più marcata tra il poeta della (sua personale idealizzata astratta) rivoluzione, e il poeta di riferimento del Partito comunista dell’Urss – ruolo, quest’ultimo, che lo metteva sempre più a disagio.
I poeti morti suicidi spesso godono di una fama particolare, e in questo Maâkovskij non fa eccezione. Sono stati fatti diversi studi scientifici sulla correlazione tra malattia mentale e poesia, e tra poesia e suicidio, e sono state scoperte varie cose interessanti. In sostanza esiste una correlazione positiva tra schizofrenia e creatività verbale e in particolare poetica. La cosa non deve sorprendere, se pensiamo che scrivere poesie significa spingere al limite estremo il confine tra scrittura – e quindi sintassi, linearità della prosa – e associazione libera – e quindi paradigma, salto logico, metafora, nesso privato.
Per dirlo con un termine che è volutamente in parte tecnico-medico e in parte suggestivo di una collocazione di frontiera, i poeti sono «borderline», cavalcano il confine tra lingua e metalinguaggio, fanno il surf sull’onda che separa l’esposizione ordinata e l’affastellamento creativo, e a volte ne sono travolti. Maâkovskij soffriva di certo di un delirio di onnipotenza-grandezza.
La poesia mette in piazza
la mente del poeta proprio perché infrange le consuetudini dell’associazione di parole sostituendole con combinazioni inedite e specialmente espressive, interpretabili in vario modo a seconda di chi le legge e di quando e in che condizioni le legge.
Se il testo è un processo che si svolge tra la mente dell’autrice e la mente della lettrice, ancora più calzante è questa definizione nel caso della poesia, dove interpretazioni diverse possono scaturire anche solo dall’attualizzazione orale di un testo scritto: pause, tratti soprasegmentali, intonazione, musica
del testo (tonalità), timbro della voce, peculiarità di pronuncia, inflessioni locali.
Proprio per questa necessità di comunicare creativamente i propri stati d’animo in forma verbale, poete e poeti sono generalmente persone per un verso deboli – e quindi bisognose di oggettivare, di fotografare i propri stati d’animo per prenderne coscienza – e per un altro verso autocentrate – e quindi non restie a usare come argomento principale sé stesse, l’argomento più interessante in assoluto anche secondo Woody Allen.
E del resto la labilità psichica e l’egocentricità sono caratteristiche che possono considerarsi i due lati di una stessa medaglia, in quanto la prima richiede la seconda e la seconda viene in soccorso alla prima.
Egocentrico era sicuramente anche Maâkovskij, le dimensioni del cui corpo fisico – 190 centimetri di statura e corrispondente corporatura, per l’epoca eccezionale – lo portavano a risaltare naturalmente in mezzo alla folla.
Dotato di un indubbio genio poetico, che qua e là ha prodotto qualche poesia lirica raffinata e godibile, si è coinvolto sempre più sul piano ideologico, costringendosi a fare da megafono alla propaganda di un regime sempre meno rivoluzionario e sempre più burocratico e repressivo.
Naturalmente nessun proclama ideologico potrà mai essere una poesia lirica. L’artisticità della sua produzione risente progressivamente sempre di più dell’interferenza dell’ideologia e della propaganda. Sembra quasi che l’artista in lui sia sempre più oppresso dall’evolversi degli eventi, e che l’esplosione che nel 1930 fa scoppiare il petto di Vladìmir Vladìmirovič corrisponda a un’esplosione interna dovuta all’eccessiva repressione delle sue pulsioni vitali.
Le poesie sono qui date in ordine cronologico, senza tenere conto di altro che della data che risulta (quelle senza data sono accorpate in fondo). Anche i poemi come Nuvola in calzoni, Flauto-spina dorsale, Io amo, Cristoforo Colombo, eccetera sono inseriti in ordine cronologico. Non esiste metrica, non esiste rima, e questo ha facilitato molto la traduzione. Ciò che invece l’ha resa difficile è l’accostamento apparentemente folle delle parole più disparate: in questo modo non è sempre possibile farsi aiutare dal contesto a risalire all’accezione più plausibile. Si tratta di una vera propria forma di esibizionismo verbale, che rispecchia l’esibizionismo generale di Maâkovskij.
A volte sembra di avere a che fare, più che con poesia, con una prosa che va a capo in modo capriccioso. Ho cercato di dare una versione più possibile precisa, con note a piè pagina per le parole riguardanti i realia. Le lettrici e i lettori troveranno, in effetti, duecento note a piè pagina, una quantità eccezionale per un libro di poesia. Ma la mia idea è proprio quella di permettere a chi non conosce ancora la linguacultura russa di accedere a una realtà diversa. Mi rivolgo a chi è curioso della diversità, non a chi è in cerca di testi scorrevoli o facili da leggere in fretta.
Buona lettura!
Deiva Marina, 1° gennaio 2022
P. S. Il nome del poeta è Vladìmir, quindi né Vlàdimir, né Vladimìr, che sono le due pronunce più frequenti in Italia. Vladìmir, con gli accenti come «addio». E il patronimico – ancora più difficile – è Vladìmirovič, quindi è bisdrucciolo, come «fàbbricalo». Se ci provate, ci riuscite di sicuro.
Poesie
Notte
Porpora e bianco rigettato e accartocciato,
nel verde buttavano ducati a manciate,
e ai palmi neri delle finestre scorrevoli
davano le carte gialle brucianti.
Ai viali e alla piazza non sembrava strano
vedere toghe blu sulle case.
E a chi correva presto, come ferite gialle,
le luci avvolgevano le gambe di braccialetti.
La folla – una gatta veloce variegata –
nuotava, chinandosi, attratta dalle porte;
tutti volevano spingere almeno un po’
la massa del riso di pallottola colata.
Io, sentendo le zampe del vestito che chiamavano,
gli ho ficcato un sorriso negli occhi, spaventando
con colpi nella latta, gli imbroglioni hanno riso,
un’ala di pappagallo sporge sulla fronte.
1912
Mattino
La pioggia cupa ha gli occhi strabici.
E dietro
il reticolo
di un chiaro
pensiero di ferro di fili –
c’è un piumone.
E su
di lui
hanno posato le gambe
le stelle che si alzano.
Ma la mor-
te dei lampioni,
zar
con una corona di gas,
ha reso
più doloroso
il mazzo litigioso delle prostitute dei boulevard.
E la risata
pungente
degli scherzi inquietanti –
dalle rose
gialle velenose
si è alzata
a zigzag.
Dare un’occhiata
al di là del vociare
e dell’inquietudine
è soave per l’occhio:
schiava
delle croci
sofferenti-tranquille-indifferenti,
l’ovest ha buttato in un unico vaso fiammeggiante
le bare
delle case
pubbliche.
1912
Porto
Lenzuoli d’acqua avevo sotto pancia.
Li strappava in onde un dente bianco.
Tubo ululava – come se fluisse
amore e sesso col rame dei tubi.
Alle culle d’ingresso barche agganciano
capezzoli delle madri di ferro.
Alle orecchie dei piroscafi assordati
bruciano gli orecchini delle ancore.
1912
Alle insegne
Leggete libri di ferro!
Sotto il flauto della lettera dorata
salteranno coregoni affumicati
e rape dai riccioli dorati.
E se con allegria di cani
si metteranno a girare le costellazioni di «Maggi» –
l’ufficio di pompe funebri
tirerà fuori i propri sarcofaghi.
E quando, cupo e piagnucoloso,
spegnerà i segni dei lampioni,
innamoratevi sotto il cielo delle trattorie
dei papaveri delle teiere di faenza!
1913
Non capiscono niente
Sono entrato dal parrucchiere, ho detto – tranquillo:
Per favore, mi spazzoli le orecchie.
Il parrucchiere glabro s’è subito fatto aguzzo,
la faccia gli si è allungata come una pera.
«Pazzo!
Fulvo!»
Sono volate le parole.
Le imprecazioni andavano di squittio in squittio,
e per un pe-e-e-ezzo
una testa ridacchiava,
strappandosi dalla folla come un vecchio ravanello.
1913
Toh!
Fra un’ora gocciolerà da qui nel vicolo pulito
il vostro grasso flaccido uomo per uomo,
vi ho aperto tanti scrigni di versi,
io – sprecone di parole senza valore.
Eccovi, maschio, avete del cavolo nei baffi
ŝi[1] che non avete finito di mangiare;
eccovi, donna, coperta di cerone,
sembrate un’ostrica tra le valve delle cose.
Impilatevi tutti sulla farfalla del cuore poetico,
luridi, con calosce e senza calosce.
La folla diventerà una bestia, si ammasserà,
il pidocchio a cento teste drizzerà le zampette.
E se oggi a me, zotico unno,
non viene voglia di piroettare davanti a voi –
scoppio a ridere e con gioia sputo,
sputo in faccia a voi
io – sprecone di parole senza valore.
1913
Per una donna
Scacciata col gomito la nebbia del lievito,
filtrava il cerone dalla borraccia nera
e, gettate al cielo le briglie oblique,
s’è cullato nelle nuvole, canuto e pesante.
Nel rame fuso della stagnatura delle case,
i tremori delle vie sono sì e no conservabili,
stuzzicabili dal manto rosso della fornicazione,
i fumi si infilavano nel cielo come corna.
Vulcani-cosce oltre i ghiacci dei vestiti,
spighe di tette pronte per la mietitura.
Dai marciapiedi con una smorfia ladra
volano gelose le frecce spuntate.
Spaventando con lo zoccolo le preghiere in alto,
con un lazo nel cielo hanno catturato dio
e, dopo averlo placcato con ghigno da ratto,
deridendo l’hanno trascinato oltre la fessura della soglia.
L’Oriente le notò nel vicolo,
lanciò in alto la smorfia del cielo
e, strappando il sole dalla borsa nera,
colpì con cattiveria le travi del tetto.
1913
Ma voi sareste in grado?
Ho sùbito sporcato la mappa quotidiana
con schizzi di vernice dal bicchiere;
ho mostrato sul pesce in gelatina
gli zigomi obliqui dell’oceano.
Sulle squame del pesce di latta
ho letto i richiami di labbra nuove.
Ma voi
di suonare un notturno
sareste in grado
col flauto delle grondaie?
1913
Qualche parola su di me
Amo guardare i bambini morire.
Avete notato il cavallone brumoso della risacca delle risate
dietro la proboscide dell’angoscia?
Invece io –
nella sala di lettura delle vie –
tante volte ho sfogliato il volume della bara.
La mezzanotte
con le dita intrise palpava
me
e la recinzione inchiodata,
e con gocce di pioggia sulla testa pelata della cupola
galoppava sulla cattedrale pazza.
Lo vedo – Cristo è fuggito dall’icona,
baciava la fanghiglia piangente
il bordo ventoso