Non disponibile
Non disponibile
Non disponibile
E-book92 pagine36 minuti
Found in translation: Esercizi di stile traduttivo. Cinquanta visite malriuscite in cinquanta linguaggi diversi – ma tutte in italiano (o quasi)
Di Bruno Osimo
Valutazione: 0 su 5 stelle
()
Al momento non disponibile
Al momento non disponibile
Info su questo ebook
Gli Esercizi di stile di Queneau e l'entusiasmo e la fantasia con cui Umberto Eco li ha tradotti in italiano mi hanno sempre fatto venire voglia di tentare un esperimento analogo con la traduzione. Per questo, dopo vent'anni di tentennamenti, ho scelto uno dei più brevi racconti di Čehov e – dopo averne dato una versione di base più possibile neutra – l'ho ritradotto una cinquantina di volte imponendomi ogni volta un diverso bias.
La distorsione cognitiva, o bias, non è una malattia. È il normalissimo filtro che tutti noi usiamo – consapevoli o, più spesso, no – quando percepiamo ed elaboriamo la realtà. Anche il traduttore è umano e di conseguenza applica i propri bias, oltre che nella sua vita privata, anche al prodotto della sua interpretazione e ricreazione.
La cosa, in genere, passa abbastanza sotto silenzio, sia perché siamo uno dei popoli più impermeabili alle radicali differenze esistenti tra mediare e comunicare – e spesso pensiamo che i traduttori siano matti sul modello di De André/Masters che hanno imparato il Treccani a memoria – sia perché forse si teme che se i lettori venissero a sapere che la traduzione che stanno leggendo è DIVERSA dall'originale, e che se fosse stata fatta da un'altra persone sarebbe DIVERSA in modo DIVERSO, lo shock sarebbe troppo forte per il loro debole cuore.
Del resto, per lo stesso motivo dobbiamo ancora sorbirci al cinema i film doppiati, arte nella quale noi italiani eccelliamo. Il fatto che vi eccelliamo non penso però sia una ragione sufficiente per continuare a praticarla, e si potrebbero fare svariati esempi analoghi per convincersene.
I cinquanta bias artificiali proposti qui non coincidono, verosimilmente, con nessuno degli autentici bias naturali davvero messi in atto da noi traduttori. Sono probabilmente delle esagerazioni – e c'è da augurarselo. Ma in ognuno c'è un pizzico di plausibilità riguardo a come le cose vanno veramente nella nostra testa mentre lavoriamo.
Quando ho proposto all'amico Federico Bario una collaborazione per accompagnare ognuna delle versioni con immagini artistiche liberamente ispirate al testo, Federico ha accettato con entusiasmo. I suoi prodotti che come vedrete intercalano le mie versioni sono realizzati con tecniche miste, dalla fotografia alla pittura, dall'acquerello all'uso di materiali di cancelleria, dai sassi ai fiori ai frutti. Anche nella serie delle immagini di Federico ci sono temi e motivi ricorrenti. Il pentagramma, per dirne uno, il frutto della passiflora caerulea, i sassi e il greto del lago di Lecco. Tutte le foto sono di Federico. Che a volte ha scritto sui sassi prima di fotografarli. Ci sono anche impietose riproduzioni tridimensionali degli autori.
Buona lettura.
La distorsione cognitiva, o bias, non è una malattia. È il normalissimo filtro che tutti noi usiamo – consapevoli o, più spesso, no – quando percepiamo ed elaboriamo la realtà. Anche il traduttore è umano e di conseguenza applica i propri bias, oltre che nella sua vita privata, anche al prodotto della sua interpretazione e ricreazione.
La cosa, in genere, passa abbastanza sotto silenzio, sia perché siamo uno dei popoli più impermeabili alle radicali differenze esistenti tra mediare e comunicare – e spesso pensiamo che i traduttori siano matti sul modello di De André/Masters che hanno imparato il Treccani a memoria – sia perché forse si teme che se i lettori venissero a sapere che la traduzione che stanno leggendo è DIVERSA dall'originale, e che se fosse stata fatta da un'altra persone sarebbe DIVERSA in modo DIVERSO, lo shock sarebbe troppo forte per il loro debole cuore.
Del resto, per lo stesso motivo dobbiamo ancora sorbirci al cinema i film doppiati, arte nella quale noi italiani eccelliamo. Il fatto che vi eccelliamo non penso però sia una ragione sufficiente per continuare a praticarla, e si potrebbero fare svariati esempi analoghi per convincersene.
I cinquanta bias artificiali proposti qui non coincidono, verosimilmente, con nessuno degli autentici bias naturali davvero messi in atto da noi traduttori. Sono probabilmente delle esagerazioni – e c'è da augurarselo. Ma in ognuno c'è un pizzico di plausibilità riguardo a come le cose vanno veramente nella nostra testa mentre lavoriamo.
Quando ho proposto all'amico Federico Bario una collaborazione per accompagnare ognuna delle versioni con immagini artistiche liberamente ispirate al testo, Federico ha accettato con entusiasmo. I suoi prodotti che come vedrete intercalano le mie versioni sono realizzati con tecniche miste, dalla fotografia alla pittura, dall'acquerello all'uso di materiali di cancelleria, dai sassi ai fiori ai frutti. Anche nella serie delle immagini di Federico ci sono temi e motivi ricorrenti. Il pentagramma, per dirne uno, il frutto della passiflora caerulea, i sassi e il greto del lago di Lecco. Tutte le foto sono di Federico. Che a volte ha scritto sui sassi prima di fotografarli. Ci sono anche impietose riproduzioni tridimensionali degli autori.
Buona lettura.
Non disponibile
Leggi altro di Bruno Osimo
Fiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre sorelle: versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie di Dino Campana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a Found in translation
Titoli di questa serie (19)
Ionyč: racconto (tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’isola di Sachalìn (Tradotto): (dalle note di viaggio) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl giardino dei ciliegi (L'amareneto) (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPrincipessa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDama con cagnolino: versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniKaštanka: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCasa con mezzanino (racconto di un pittore) (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRagazzi: racconto: versione filologica Valutazione: 5 su 5 stelle5/5La sposa: racconto (Tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconto della signora X (Tradotto): versione filologica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTre anni: Versione filologica del racconto lungo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'arciereo: racconto (tradotto): Versione filologica a cura di Bruno Osimo Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl duello: Novella Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPer affari di servizio: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNel baratro: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI mužikì: versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAlle feste di Natale: Versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa dacia nuova (Tradotto): versione filologica del racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl gabbiano (tradotto): versione filologica per il teatro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Un barbouilleur de papier Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'amore verrà Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa stanza di Evelina Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLettere fra l'erba Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNovelle straordinarie: include Biografia / annotazioni Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSalvate il commissario: tratto da Pilipintò. Racconti Siciliani da Bagno per Siciliani e non Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNoi così vicini Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa danza delle Maschere di Pirandello Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl segreto di Viola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRicordare per sempre Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn sentimento provato solo per me Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl banchiere assassinato: Un capolavoro del giallo e thriller: romanzo classico (Illustrato) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'uomo dal fiore in bocca Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa moglie altrui e l'amante sotto il letto: Avventura straordinaria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI ragazzi grandi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl banchiere assassinato Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl misterioso caso degli accappatoi di Natale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniImperfetto quotidiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl club dei disoccupati Valutazione: 5 su 5 stelle5/5La terapia del bastardo di razza Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa donna che pensava di essere triste Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl passato torna sempre – Volume 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'omicidio sui link (tradotto) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAprimi la porta Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zoo in piazza delle Fogne Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe Solite Sbronzate (Parte Prima) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI giorni di Elisa. Storia di una madre e di una figlia adolescente Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl fantasma di Borgo Alto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCanto d'aria e sale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParola chiave innamorarmi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti e discipline linguistiche per voi
Manuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Infamia: L'informazione tra manipolazione e repressione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti Brevi per Stranieri Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere Fantasy Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario del sesso e dell'erotismo Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come si scrive un film: Scrivere cinema 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Imparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGrammatica viva Valutazione: 3 su 5 stelle3/5Introduzione alle figure retoriche Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Come fare editing Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Voce Per Sedurre Valutazione: 4 su 5 stelle4/5La retorica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLaboratorio di scrittura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un romance erotico Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Manuale di autodifesa verbale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniThe Lost Stradivari - Language Course Italian Level B1: A crime novel and tourist guide through Antonio Stradivari's hometown Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere l'horror - Nel cinema e nella letteratura Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScuola di scrittura - Stile e talento Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zen e l'arte della comunicazione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'italiano lingua in tilt Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Com'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCome si scrive un racconto Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su Found in translation
Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni
0 valutazioni0 recensioni